| 1 Rachel, voyant qu'elle était stérile, porta envie à sa soeur, et elle dit à son mari: Donnez-moi des enfants, ou je mourrai. | 1 Rachel, seeing that she herself gave Jacob no children, became jealous of her sister. And she said toJacob, 'Give me children, or I shal die!' |
| 2 Jacob lui répondit en colère: Suis-je, moi, comme Dieu? et n'est-ce pas Lui qui empêche que votre sein ne porte son fruit? | 2 This made Jacob angry with Rachel, and he retorted, 'Am I in the position of God, who has denied youmotherhood?' |
| 3 Rachel ajouta: J'ai Bala, ma servante; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu'elle enfantera, et que j'aie des enfants d'elle. | 3 So she said, 'Here is my slave-girl, Bilhah. Sleep with her and let her give birth on my knees; throughher, then, I too shal have children!' |
| 4 Elle lui donna donc Bala pour femme. | 4 So she gave him her slave-girl Bilhah as concubine. Jacob slept with her, |
| 5 Jacob l'ayant prise, elle conçut, et elle enfant un fils. | 5 and Bilhah conceived and gave birth to a son by Jacob. |
| 6 Alors Rachel dit: Le Seigneur a jugé en ma faveur, et Il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C'est pourquoi elle le nomma Dan. | 6 Then Rachel said, 'God has done me justice; yes, he has heard my prayer and given me a son.'Accordingly she named him Dan. |
| 7 Bala conçut encore; et ayant enfanté un second fils, | 7 Again Rachel's slave-girl Bilhah conceived and gave birth to a second son by Jacob. |
| 8 Rachel dit de lui: Le Seigneur m'a fait entrer en combat avec ma soeur, et la victoire m'est demeurée. C'est pourquoi elle le nomma Nephthali. | 8 Then Rachel said, 'I have fought a fateful battle with my sister, and I have won!' So she named himNaphtali. |
| 9 Lia, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, donna à son mari Zelpha, sa servante, | 9 Now Leah, seeing that she had ceased to bear children, took her slave-girl Zilpah and gave her toJacob as concubine. |
| 10 Qui conçut et enfanta un fils. | 10 So Leah's slave-girl Zilpah gave birth to a son by Jacob. |
| 11 Et Lia dit: A la bonne heure! C'est pourquoi elle le nomma Gad. | 11 Then Leah exclaimed, 'What good fortune!' So she named him Gad. |
| 12 Zelpha ayant eu un second fils, | 12 Leah's slave-girl Zilpah gave birth to a second son by Jacob. |
| 13 Lia dit: C'est pour mon bonheur; car les femmes m'appelleront bienheureuse. C'est pourquoi elle le nomma Aser. | 13 Then Leah said, 'What blessedness! Women will cal me blessed!' So she named him Asher. |
| 14 Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l'on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu'il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit: Donnez-moi des mandragores de votre fils. | 14 One day, at the time of the wheat harvest, Reuben found some mandrakes in the field and broughtthem to his mother Leah. Rachel said to Leah, 'Please give me some of your son's mandrakes.' |
| 15 Mais elle lui répondit: N'est-ce pas assez que vous m'ayez enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils? Rachel ajouta: Je consens qu'il dorme avec vous cette nuit, pourvu que vous me donniez de ces mandragores de votre fils. | 15 Leah replied, 'Is it not enough to have taken my husband, without your taking my son's mandrakesas well?' So Rachel said, 'Very wel , he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes.' |
| 16 Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit: Vous viendrez avec moi, parce que j'ai acheté cette grâce en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là. | 16 When Jacob came back from the fields that night, Leah went out to meet him and said, 'You mustcome to me, for I have hired you at the price of my son's mandrakes.' So he slept with her that night. |
| 17 Et Dieu exauça ses prières: elle conçut, et elle enfanta un cinquième fils | 17 God heard Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son by Jacob. |
| 18 Dont elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d'Issachar. | 18 Then Leah said, 'God has given me my reward for giving my slave-girl to my husband.' So shenamed him Issachar. |
| 19 Lia conçut encore, et enfanta un sixième fils; | 19 Again Leah conceived and gave birth to a sixth son by Jacob, |
| 20 Et elle dit: Dieu m'a fait un excellent don; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon. | 20 and said, 'God has given me a fine gift; now my husband wil bring me presents, for I have borne himsix sons.' So she named him Zebulun. |
| 21 Elle eut ensuite une fille, qu'elle nomma Dina. | 21 Later she gave birth to a daughter and named her Dinah. |
| 22 Le Seigneur se souvint aussi de Rachel; Il l'exauça, et lui ôta sa stérilité. | 22 Then God remembered Rachel; he heard her and opened her womb. |
| 23 Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant: Le Seigneur m'a tirée de l'opprobre où j'ai été. | 23 She conceived and gave birth to a son, and said, 'God has taken away my disgrace!' |
| 24 Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit: Que le Seigneur me donne encore un second fils. | 24 She named him Joseph, saying, 'May Yahweh add another son for me!' |
| 25 Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père: Laissez-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance. | 25 When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, 'Release me and let me go home tomy own country. |
| 26 Donnez-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je vous ai servi, afin que je m'en aille. Vous savez quel a été le service que je vous ai rendu. | 26 Give me my wives for whom I have worked for you, and my children, and let me go. You are welaware how long I have worked for you.' |
| 27 Laban lui répondit: Que je trouve grâce devant vous. J'ai reconnu par expérience que Dieu m'a béni à cause de vous. | 27 Laban replied, 'If I have done what pleases you . . . I have learnt by divination that Yahweh hasblessed me because of you. |
| 28 Jugez vous-même de la récompense que vous voulez que je vous donne. | 28 So name your wages,' he added, 'and I wil pay.' |
| 29 Jacob lui répondit: Vous savez de quelle manière je vous ai servi, et comment votre bien s'est accru entre mes mains. | 29 He replied, 'You know how hard I have worked for you, and how your stock has fared in my charge. |
| 30 Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. | 30 The little you had before I came has increased enormously, and Yahweh has blessed you wherever Ihave been. When am I to provide for my own household too?' |
| 31 Laban lui dit: Que vous donnerai-je? Je ne veux rien, dit Jacob; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux, et à les garder. | 31 Laban said, 'How much am I to pay you?' Jacob replied, 'You need not pay me anything. I shallchange my mind and go on tending your flock, if you do this one thing for me. |
| 32 Visitez tous vos troupeaux et mettez à part toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs; tout ce qui naîtra d'un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense. | 32 'Go through your entire flock today and remove every black animal among the sheep, and everyspeckled or spotted one among the goats. These wil be my wages, |
| 33 Et demain, quand le temps sera venu de faire cette séparation selon notre accord, mon innocence me rendra témoignage devant vous; et tout ce qui ne sera point tacheté de diverses couleurs ou de noir mêlé de blanc, soit dans les brebis ou dans les chèvres, me convaincra de larcin. | 33 and my uprightness wil answer for me later: when you come to check my wages, every goat I havethat is not speckled or spotted, and every sheep that is not black will count as stolen by me.' |
| 34 Laban lui répondit: Je trouve bon ce que vous me proposez. | 34 Laban replied, 'Good, just as you say.' |
| 35 Le même jour, Laban mit à part les chèvres, les brebis, les boucs et les béliers tachetés et de diverses couleurs. Il donna à ses enfants la garde de tout le troupeau qui n'était que d'une couleur, c'est-à-dire qui était ou tout blanc ou tout noir. | 35 That same day he removed the striped and speckled he-goats and all the spotted and speckled she-goats, every one that had white on it, and al the black sheep, and entrusted these to his sons. |
| 36 Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre, qui conduisait ses autres troupeaux. | 36 Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob grazed the rest ofLaban's flock. |
| 37 Jacob, prenant donc des branches vertes de peuplier, d'amandier, de platane, en ôta une partie de l'écorce; les endroits d'où l'écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres, qu'on avait laissés entiers, demeurèrent verts. Ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs. | 37 Jacob then got fresh shoots from poplar, almond and plane trees, and peeled them in white strips,laying bare the white part of the shoots. |
| 38 Il les mit ensuite dans les canaux, qu'on remplissait d'eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu'ils conçussent en les regardant. | 38 He set up the shoots he had peeled in front of the animals, in the troughs, in the water-holes wherethe animals came to drink. Since they mated when they came to drink, |
| 39 Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs. | 39 the goats thus mated in front of the shoots and so the goats produced striped, spotted and speckledyoung. |
| 40 Jacob divisa son troupeau; et ayant mis ces branches dans les canaux, devant les yeux des béliers, ce qui était tout noir était à Laban, et le reste à Jacob; ainsi les troupeaux étaient séparés. | 40 The ewes, on the other hand, Jacob kept apart and made these face whatever was striped or blackin Laban's flock. Thus he built up droves of his own which he did not put with Laban's flocks. |
| 41 Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux, devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu'elles conçussent en les regardant. | 41 Furthermore, whenever the sturdier animals were mating, Jacob put the shoots where the animalscould see them, in the troughs, so that they would mate in front of the shoots. |
| 42 Mais lorsqu'elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob. | 42 But when the animals were feeble, he did not put them there; so Laban got the feeble, and Jacob thesturdy. |
| 43 Il devint de cette sorte extrêmement riche; et il eut de grands troupeaux, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. | 43 Thus the man grew extremely rich, and came to own large flocks, men and women slaves, camelsand donkeys. |