| 1 Jacob continua son chemin, et arriva au pays de l'orient. | 1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente. |
| 2 Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès; car on y menait boire les troupeaux, et l'entrée en était fermée avec une grande pierre. | 2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Esse poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço |
| 3 C'était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés; et après qu'ils avaient bu, on la remettait sur l'ouverture du puits. | 3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu devido lugar. |
| 4 Jacob dit donc aux pasteurs: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils lui répondirent: De Haran. | 4 Jacó disse aos pastores: “Meus irmãos, de onde sois?”. “Somos de Harã” – responderam. |
| 5 Jacob ajouta: Ne connaissez-vous point Laban, fils de Nachor? Ils lui dirent: Nous le connaissons. | 5 “Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?”. “Sim.” |
| 6 Se porte-t-il bien? dit Jacob. Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici sa fille Rachel, qui vient ici avec son troupeau. | 6 “Como vai ele?”. “Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho.” |
| 7 Jacob leur dit: Il reste encore beaucoup de jour, et il n'est pas temps de reconduire les troupeaux dans l'étable; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les remènerez paître. | 7 “É ainda pleno dia – tornou Jacó – e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto.” |
| 8 Ils lui répondirent: Nous ne pouvons le faire, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble. | 8 “Não o podemos – responderam eles – antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais.” |
| 9 Ils parlaient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle menait paître elle-même le troupeau. | 9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora. |
| 10 Jacob, l'ayant vue, et sachant qu'elle était sa cousine, et que ces troupeaux étaient à Laban son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits. | 10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão. |
| 11 Et ayant fait boire son troupeau, il la baisa, et il pleura à haute voix, | 11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar. |
| 12 Et il lui dit qu'il était le frère de son père, et le fils de Rébecca. Rachel courut aussitôt le dire à son père, | 12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isso ao seu pai. |
| 13 Qui, ayant appris que Jacob fils de sa soeur était venu, courut au-devant de lui, l'embrassa étroitement, et l'ayant baisé plusieurs fois, le mena en sa maison. Lorsqu'il eut su de lui-même le sujet de son voyage, | 13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado, |
| 14 Il lui dit: Vous êtes ma chair et mon sang. Et après qu'un mois se fut passé, | 14 e Labão disse-lhe: “Sim, tu és de meus ossos e de minha carne”. Jacó ficou em casa dele um mês inteiro. |
| 15 Il dit à Jacob: Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez. | 15 E Labão disse-lhe: “Acaso, porque és meu parente, me servirás de graça? Dize-me que salário queres”. |
| 16 Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Lia, et la plus jeune Rachel. | 16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel. |
| 17 Mais Lia avait les yeux chassieux; au lieu que Rachel était belle et très agréable. | 17 Lia tinha os olhos ternos, e Raquel era bela de corpo e de rosto. |
| 18 Jacob, ayant donc conçu de l'affection pour elle, dit à Laban: Je vous servirai sept ans pour Rachel votre seconde fille. | 18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: “Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova”. |
| 19 Laban lui répondit: Il vaut mieux que je vous la donne qu'à un autre; demeurez avec moi. | 19 “É melhor – respondeu Labão – dá-la a ti que a outro: fica comigo.” |
| 20 Jacob le servit donc sept ans pour Rachel; et ce temps ne lui paraissait que peu de jours, tant l'affection qu'il avait pour elle était grande. | 20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha. |
| 21 Après celà il dit à Laban: Donnez-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l'épouser est accompli. | 21 Disse, pois, a Labão: “Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la”. |
| 22 Alors Laban fit les noces, ayant invité au festin ses amis qui étaient en fort grand nombre. | 22 Labão reuniu todos os habitantes do lugar e deu um banquete. |
| 23 Et le soir il fit entrer Lia sa fille auprès de Jacob, | 23 Mas, à noite, conduziu Lia a Jacó, que se uniu com ela. |
| 24 Et lui donna, pour la servir, une esclave qui s'appelait Zelpha. Jacob, l'ayant prise pour sa femme, reconnut le matin que c'était Lia; | 24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa. |
| 25 Et il dit à son beau-père: D'où vient que vous m'avez traité de cette sorte? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi m'avez-vous trompé? | 25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: “Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?”. |
| 26 Laban répondit: Ce n'est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières. | 26 “Aqui – respondeu Labão – não é costume casar a mais nova antes da mais velha. |
| 27 Passez la semaine avec celle-ci; et je vous donnerai l'autre ensuite, pour le temps de sept années que vous me servirez de nouveau. | 27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos.” |
| 28 Jacob consentit à ce qu'il voulait: et au bout de sept jours il épousa Rachel, | 28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel, |
| 29 A qui son père avait donné une servante nommée Bala. | 29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala. |
| 30 Jacob ayant eu enfin celle qu'il avait souhaité d'épouser, il préféra la seconde à l'aînée dans l'affection qu'il lui portait, et servit encore Laban pour elle sept ans durant. | 30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão. |
| 31 Mais le Seigneur, voyant que Jacob avait du mépris pour Lia, la rendit féconde, pendant que sa soeur demeurait stérile. | 31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda, enquanto Raquel permanecia estéril.* |
| 32 Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu'elle nomma Ruben, en disant: Le Seigneur a vu mon humiliation; mon mari m'aimera maintenant. | 32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rúben, “porque – dizia ela – o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará”.* |
| 33 Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit: Le Seigneur, ayant connu que j'étais méprisée, m'a donné ce second fils. C'est pourquoi elle le nomma Siméon. | 33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. “O Senhor – disse ela – vendo que era desprezada, deu-me ainda este.” E pôs-lhe o nome de Simeão. |
| 34 Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté, et ayant encore enfanté un fils, elle dit: Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi elle le nomma Lévi. | 34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. “Desta vez – disse ela – meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos.” Por isso, deu-lhe o nome de Levi. |
| 35 Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit: Maintenant je louerai le Seigneur. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda; et elle cessa pour lors d'avoir des enfants. | 35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: “Desta vez, louvarei ao Senhor”. E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos. |