SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 25


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA TINTORI
1 Abraham épousa une autre femme, nommée Cétura,1 Abramo prese poi un'altra moglie chiamata Cetura,
2 Qui lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sué.2 Che gli partorì Zamran, Iecsan, Madan, Madian, lesboc e Sue.
3 Jecsan engendra Saba et Dadan. Les enfants de Dadan furent Assurim, Latusim, et Loomim.3 Iecsan poi generò Saba e Dadan. I figlioli di Dadan furono Assurim, Latusim e Loomirn.
4 Les enfants de Madian furent Epha, Opher, Enoch, Abida et Eldaa. Tous ceux-ci furent enfants de Cétura.4 Da Madian poi nacquero Efa, Ofer, Enoc, Abida ed Eldaa: tutti questi furono figlioli di Cetura.
5 Abraham donna à Isaac tout ce qu'il possédait:5 E Abramo diede quanto possedeva a Isacco,
6 Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l'orient.6 ma fece dei doni ai figlioli delle altre sue donne, e mentre era ancora in vita, li separò da Isacco suo figliolo, mandandoli verso l'oriente.
7 Tout le temps de la vie d'Abraham fut de cent soixante et quinze ans.7 Or la vita d'Abramo giunse a centosettantacinque anni.
8 Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours; et il fut réuni à son peuple.8 E Abramo venne meno e morì in buona vecchiezza, in età avanzata e pieno di giorni, e andò ad unirsi al suo popolo.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, le portèrent en la caverne double, située dans le champ d'Ephron, fils de Séor l'Héthéen, vis-à-vis de Mambré,9 E Isacco e Ismaele, suoi figlioli, lo seppellirono nella doppia spelonca del campo di Efron, figlio di Seor Eteo, dirimpetto a Mambre
10 Qu'il avait acheté des enfants de Heth. C'est là qu'il fut enterré aussi bien que Sara sa femme.10 nel campo che Abramo aveva comprato dai figli di Het. Quivi fu sepolto egli e Sara sua moglie.
11 Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le Puits de Celui qui vit et qui voit.11 E dopo la morte di Abramo, Dio benedisse Isacco di lui figliolo, il quale dimorò presso il pozzo detto « del Vivente che vede ».
12 Voici le dénombrement des enfants d'Ismaël fils d'Abraham et d'Agar l'Egyptienne, servante de Sara;12 Questi sono i discendenti d'Ismaele figlio di Abramo, partorito a lui dall'egiziana Agar, schiava di Sara.
13 Et voici les noms de ses enfants, selon que les ont portés ceux qui sont descendus d'eux. Le premier-né d'Ismaël fut Nabaioth. Les autres furent Cédar, Adbéel, Mabsam,13 E questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, secondo i loro nomi, nelle loro generazioni: Nabaiot, il primogenito d'Ismaele, poi Cedar, Adbeel, Mabsam,
14 Masma, Duma, Massa,14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadar, Théma, Jéthur, Naphis, et Cedma.15 Adar, Tema, IeturNafìs e Cedma.
16 Ce sont là les enfants d'Ismaël; et tels ont été les noms qu'ils ont donnés à leurs villages et à leurs campements, ayant été les douze chefs de leurs peuples.16 Questi sono i figli d'Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti: essi furono dodici principi delle loro tribù.
17 Le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans; et les forces lui manquant, il mourut, et fut réuni à son peuple.17 Or gli anni della vita d'Ismaele furono centotrentasette, poi venne meno e morì, e andò a raggiungere il suo popolo.
18 Le pays où il habita fut depuis Hévila jusqu'à Sur, qui regarde l'Egypte dans la direction de l'Assyrie; et il mourut au milieu de tous ses frères.18 Egli abitò da Evila fino a Sur, che è dirimpetto all'Egitto, andando verso l'Assiria. Egli morì presenti tutti i suoi fratelli.
19 Voici quelle fut aussi la postérité d'Isaac fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac;19 Questi sono i discendenti d'Isacco, figlio di Abramo. Abramo generò Isacco,
20 Lequel ayant quarante ans, épousa Rébecca fille de Bathuel, Syrien de Mésopotamie, et soeur de Laban.20 e Isacco aveva quarantanni quando sposò Rebecca, figlia di Batuel Siro della Mesopotamia, e sorella di Labano.
21 Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu'elle était stérile; et le Seigneur l'exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir.21 E Isacco fece preghiere al Signore per la sua moglie che era sterile; e il Signore lo esaudì e fece che Rebecca concepisse.
22 Mais les deux enfants dont elle était grosse s'entrechoquaient dans son sein; ce qui lui fit dire: Si cela devait m'arriver, qu'était-il besoin que je conçusse? Elle alla donc consulter le Seigneur,22 Ma i bambini si urtavano nel suo seno, ed essa esclamò: « Se mi doveva accader questo non valeva la pena di concepire! E se ne andò a consultare il Signore.
23 Qui lui répondit: Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l'un contre l'autre. L'un de ces peuples surmontera l'autre peuple, et l'aîné sera assujetti au plus jeune.23 Il quale rispose e disse:« Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli saran separati fin dalle tue viscere: uno dei popoli sarà più forte dell'altro, e il maggiore servirà al minore ».
24 Lorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux.24 Allorché venne il tempo di partorire, nel suo seno furono trovati due gemelli.
25 Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L'autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C'est pourquoi il fut nommé Jacob.25 Quello che venne fuori per il primo era rosso, e tutto peloso come una pelliccia, e fu chiamato Esaù. L'altro, che uscì immediatamente, teneva con una mano il calcagno del fratello, e per questo fu chiamato Giacobbe.
26 Isaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent.26 Isacco aveva sessanta anni quando gli nacquero questi bambini.
27 Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et homme des champs; mais Jacob était un homme simple, et il demeurait à la maison.27 Quando furono adulti, Esaù divenne buon cacciatore e uomo dei campi; Giacobbe invece fu uomo tranquillo e abìtava sotto le tende.
28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait de ce qu'il prenait à la chasse; mais Rébecca aimait Jacob.28 Or Isacco amava Esaù, perchè gli piaceva molto la cacciagione: e Rebecca amava Giacobbe.
29 Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las;29 Aveva Giacobbe fatto cocere un minestra, quando Esaù affaticato giunse dalla campagna,
30 Et il dit a Jacob: Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C'est pour cette raison qu'il fut depuis nommé Edom.30 e gli disse: « Dammi un po' di cotesta rossa roba cotta, perchè son molto stanco ». Per questo appunto fu chiamato Edom.
31 Jacob lui dit: Vends-moi ton droit d'aînesse.31 Giacobbe gli rispose: «Vendimi la tua primogenitura ».
32 Esaü lui répondit: Je me meurs; de quoi me servira mon droit d'aînesse?32 L'altro replicò: « Ecco io sto per morire, e che mi gioverà la primogenitura? »
33 Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d'aînesse.33 Giacobbe disse: «Allora giuramelo». Esaù glielo giurò e vendette la primogenitura.
34 Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s'en alla, se mettant peu en peine de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse.34 E così, avuto il pane e la minestra di lenticchie, Esaù mangiò e bevve e se ne andò, poco curando di aver venduta la primogenitura.