| 1 Abraham étant parti de là pour aller du côté du midi, habita entre Cadès et Sur. Et étant allé à Gérara pour y demeurer quelque temps, | 1 Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris. |
| 2 Il dit, parlant de Sara sa femme, qu'elle était sa soeur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara. | 2 Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam. |
| 3 Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit: Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu'elle a un mari. | 3 Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum. |
| 4 Or Abimélech ne l'avait point touché; et il répondit: Seigneur, punirez-Vous de mort l'ignorance d'un peuple innocent? | 4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ? |
| 5 Cet homme ne m'a-t-il pas dit lui-même qu'elle était sa soeur? et elle-même aussi ne m'a-t-elle pas dit qu'il était son frère? J'ai fait cela dans la simplicité de mon coeur, et sans souiller la pureté de mes mains. | 5 nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. |
| 6 Dieu lui dit: Je sais que vous l'avez fait avec un coeur simple; c'est pour cela que Je vous ai préservé afin que vous ne péchassiez point contre Moi, et que Je ne vous ai pas permis de la toucher. | 6 Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. |
| 7 Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c'est un prophète; et il priera pour vous, et vous vivrez. Que si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous. | 7 Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt. |
| 8 Abimélech se leva aussitôt lorsqu'il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu'il avait entendu; et ils furent tous saisis de frayeur. | 8 Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. |
| 9 Il manda aussi Abraham, et lui dit: Pourquoi nous avez-vous traités de la sorte? Quel mal vous avions-nous fait, pour avoir voulu nous engager moi et mon royaume dans un si grand péché? Vous avez fait assurément à notre égard ce que vous n'auriez point dû faire. | 9 Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis. |
| 10 Et continuant encore ses plaintes, il ajouta: Qu'avez-vous envisagé en agissant ainsi? | 10 Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ? |
| 11 Abraham lui répondit: J'ai songé et j'ai dit en moi-même: Il n'y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci; et ils me tueront pour avoir ma femme. | 11 Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam : |
| 12 D'ailleurs elle est véritablement ma soeur, étant fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère; et je l'ai épousée. | 12 alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. |
| 13 Or depuis que Dieu m'a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit: Vous me ferez cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère. | 13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. |
| 14 Abimélech donna donc à Abraham des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes; il lui rendit Sara sa femme; | 14 Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam, |
| 15 Et il lui dit: Vous voyez toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. | 15 et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. |
| 16 Il dit ensuite à Sara: J'ai donné mille pièces d'argent à votre frère, afin qu'en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez; et souvenez-vous que vous avez été prise. | 16 Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam. |
| 17 Abraham pria Dieu ensuite, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent; | 17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt : |
| 18 Car Dieu avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélech, à cause de Sara femme d'Abraham. | 18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ. |