| 1 Après cela, le Seigneur parla à Abram dans une vision, et lui dit: Ne craignez point, Abram; Je suis votre protecteur, et votre récompense infiniment grande. | 1 After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, "Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great." |
| 2 Abram lui répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-Vous? Je mourrai sans enfants; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas. | 2 But Abram said, "O Lord GOD, what wilt thou give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?" |
| 3 Pour moi, ajouta-t-il, Vous ne m'avez point donné d'enfants: ainsi mon esclave sera mon héritier. | 3 And Abram said, "Behold, thou hast given me no offspring; and a slave born in my house will be my heir." |
| 4 Le Seigneur lui répondit aussitôt: Ce n'est pas celui-là qui sera votre héritier; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de votre sein. | 4 And behold, the word of the LORD came to him, "This man shall not be your heir; your own son shall be your heir." |
| 5 Et après l'avoir fait sortir dehors, Il lui dit: Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous pouvez. C'est ainsi, ajouta-t-Il, que sera votre race. | 5 And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your descendants be." |
| 6 Abram crut à Dieu, et sa foi lui fut imputée à justice. | 6 And he believed the LORD; and he reckoned it to him as righteousness. |
| 7 Dieu lui dit encore: Je suis le Seigneur qui vous ai tiré d'Ur en Chaldée, pour vous donner cette terre, afin que vous la possédiez. | 7 And he said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess." |
| 8 Abram Lui répondit: Seigneur Dieu, comment puis-je connaître que je dois la posséder? | 8 But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?" |
| 9 Le Seigneur lui répliqua: Prenez une vache de trois ans, une chèvre de trois ans, et un bélier qui soit aussi de trois ans, avec une tourterelle et une colombe. | 9 He said to him, "Bring me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon." |
| 10 Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu'il avait coupées vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe. | 10 And he brought him all these, cut them in two, and laid each half over against the other; but he did not cut the birds in two. |
| 11 Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait. | 11 And when birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. |
| 12 Or, lorsque le soleil se couchait, Abram fut surpris d'un profond sommeil, et il tomba dans un horrible effroi, se trouvant comme tout enveloppé de ténèbres. | 12 As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and lo, a dread and great darkness fell upon him. |
| 13 Alors il lui fut dit: Sachez dès maintenant que votre postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu'elle sera réduite en servitude, et accablée de maux pendant quatre cents ans. | 13 Then the LORD said to Abram, "Know of a surety that your descendants will be sojourners in a land that is not theirs, and will be slaves there, and they will be oppressed for four hundred years; |
| 14 Mais J'exercerai Mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses. | 14 but I will bring judgment on the nation which they serve, and afterward they shall come out with great possessions. |
| 15 Pour vous, vous irez en paix avec vos pères, mourant dans une heureuse vieillesse. | 15 As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. |
| 16 Mais vos descendants viendront en ce pays-ci après la quatrième génération; car la mesure des iniquités des Amorrhéens n'est pas encore remplie présentement. | 16 And they shall come back here in the fourth generation; for the iniquity of the Amorites is not yet complete." |
| 17 Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse; il parut un four d'où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées. | 17 When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. |
| 18 En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant: Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d'Egypte, jusqu'au grand fleuve d'Euphrate; | 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, |
| 19 Tout ce que possèdent les Cinéens, les Cénézéens, les Cedmonéens, | 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, |
| 20 Les Héthéens, les Phérézéens, les Raphaïtes, | 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, |
| 21 Les Amorrhéens, les Chananéens, les Gergéséens et les Jébuséens. | 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites." |