SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
Le Sainte Bible FillionMODERN HEBREW BIBLE
1 La terre n'avait alors qu'une seule langue et qu'une même manière de parler.1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
2 Et comme ils étaient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent;2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
4 Ils s'entre-dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre.4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
5 Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d'Adam;5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
6 Et Il dit: Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement.6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
7 Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres.7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
8 C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir la ville.8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
9 C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
10 Voici les générations de Sem. Sem avait cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge;10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
11 Et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות
12 Arphaxad ayant vécu trente-cinq ans, engendra Salé;12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
13 Et Arphaxad, après avoir engendré Salé, vécut trois cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
14 Salé ayant vécu trente ans, engendra Héber:14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
15 Et Salé, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
16 Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Phaleg;16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
17 Et Héber, après avoir engendré Phaleg, véçut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
18 Phaleg ayant vécu trente ans, engendra Réu;18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
19 Et Phaleg, après avoir engendré Réu, vécu deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
20 Réu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sarug;20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
21 Et Réu, après avoir engendré Sarug, vécu deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
22 Sarug ayant vécu trente ans, engendra Nachor;22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
23 Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות
24 Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé;24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
25 Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות
26 Tharé ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Aran.26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
27 Voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot;27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
28 Et Aran mourut avant son père Tharé au pays où il était né, à Ur en Chaldée.28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
29 Or Abram et Nachor prirent des femmes. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et celle de Nachor s'appelait Melcha fille d'Aran, qui fut père de Melcha et père de Jescha.29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
30 Or Saraï était stérile, et elle n'avait point d'enfants.30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד
31 Tharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d'Aran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan; et étant venus jusques à Haran, ils y habitèrent.31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
32 Et Tharé, après avoir vécu deux cent cinq ans, mourut à Haran.32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן