1 Soyez hospitaliers, vous. | 1 Niech trwa braterska miłość. |
2 Sachez recevoir les autres, vous savez que certains ont ainsi reçu des anges sans s’en douter. | 2 Nie zapominajmy też o gościnności, gdyż przez nią niektórzy, nie wiedząc, aniołom dali gościnę. |
3 Pensez aux prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qui souffrent: vous avez, vous aussi, un corps. | 3 Pamiętajcie o uwięzionych, jakbyście byli sami uwięzieni, i o tych, co cierpią, bo i sami jesteście w ciele. |
4 Que tous respectent le mariage; ne souillez pas votre union, car vous savez que Dieu punit les impurs et les adultères. | 4 We czci niech będzie małżeństwo pod każdym względem i łoże nieskalane, gdyż rozpustników i cudzołożników osądzi Bóg. |
5 Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit: Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. | 5 Postępowanie wasze niech będzie wolne od chciwości na pieniądze: zadowalajcie się tym, co macie. Sam bowiem powiedział: Nie opuszczę cię ani pozostawię. |
6 Vous pouvez donc dire avec assurance: Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas; que pourrait me faire un mortel? | 6 Śmiało więc mówić możemy: Pan jest wspomożycielem moim, nie ulęknę się, bo cóż może mi uczynić człowiek? |
7 Souvenez-vous de vos guides qui vous ont donné la parole de Dieu. Voyez comment ils ont quitté cette vie et imitez leur foi. | 7 Pamiętajcie o swych przełożonych, którzy głosili wam słowo Boże, i rozpamiętując koniec ich życia, naśladujcie ich wiarę! |
8 Jésus Christ est le même, hier et aujourd’hui, et pour tous les siècles. | 8 Jezus Chrystus wczoraj i dziś, ten sam także na wieki. |
9 Ne vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit. | 9 Nie dajcie się uwieść różnym i obcym naukom, dobrze bowiem jest wzmacniać serce łaską, a nie pokarmami, które nie przynoszą korzyści tym, co się o nie ubiegają. |
10 Nous avons nous aussi notre table, mais on ne peut en profiter tant qu’on prend part au culte du Temple. | 10 Mamy ołtarz, z którego nie mają prawa spożywać ci, którzy służą przybytkowi. |
11 Et voyez encore: après que le grand prêtre a offert pour le péché, dans le lieu saint, le sang des victimes, leurs corps sont brûlés hors du campement. | 11 Ciała bowiem tych zwierząt, których krew arcykapłan wnosi do świątyni jako ofiarę przebłagalną, pali się za obozem. |
12 De même Jésus a souffert hors des murs, quand il a voulu sanctifier le peuple par son sang. | 12 Dlatego i Jezus, aby krwią swoją uświęcić lud, poniósł mękę poza miastem. |
13 Allons donc le rejoindre hors du campement et partageons son humiliation, | 13 Również i my wyjdźmy do Niego poza obóz, dzieląc z Nim Jego urągania. |
14 sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir. | 14 Nie mamy tutaj trwałego miasta, ale szukamy tego, które ma przyjść. |
15 Offrons donc à Dieu en tout temps, par Jésus, un sacrifice de louange, celui qui consiste à proclamer son Nom. | 15 Przez Niego więc składajmy Bogu ofiarę czci ustawicznie, to jest owoc warg, które wyznają Jego imię. |
16 Et n’oubliez pas non plus de partager et de faire du bien, car ce sont là des sacrifices qui plaisent à Dieu. | 16 Nie zapominajcie o dobroczynności i wzajemnej więzi, gdyż cieszy się Bóg takimi ofiarami. |
17 Obéissez à vos guides et acceptez-les. Pensez qu’ils se font du souci pour vos âmes, sachant qu’ils en rendront compte, et il vaut mieux pour vous qu’ils le fassent avec joie qu’en gémissant. | 17 Bądźcie posłuszni waszym przełożonym i bądźcie im ulegli, ponieważ oni czuwają nad duszami waszymi i muszą zdać sprawę z tego. Niech to czynią z radością, a nie ze smutkiem, bo to nie byłoby dla was korzystne. |
18 Priez pour nous; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite. | 18 Módlcie się za nas, jesteśmy bowiem przekonani, że mamy czyste sumienie, starając się we wszystkim dobrze postępować. |
19 Je vous demande donc instamment de prier pour moi, pour que je vous sois rendu au plus tôt. | 19 Jeszcze goręcej was proszę o spowodowanie tego, bym co rychlej został wam przywrócony. |
20 Que le Dieu de paix vous bénisse, lui qui a ramené d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, suprême berger des brebis pour avoir versé le sang de l’Alliance Éternelle. | 20 Bóg zaś pokoju, który na mocy krwi przymierza wiecznego wywiódł spomiędzy zmarłych Wielkiego Pasterza owiec, Pana naszego Jezusa, |
21 Qu’il vous fasse acquérir toute perfection et vous fasse faire sa volonté, puisque c’est lui qui fait naître en nous tout ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour tous les siècles. Amen! | 21 niech was uzdolni do wszelkiego dobra, byście czynili Jego wolę, sprawując w was, co miłe jest w oczach Jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu chwała na wieki wieków! Amen. |
22 Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement; je n’y ajoute que quelques mots. | 22 Proszę zaś was, bracia: Przyjmijcie to słowo zachęty, bo napisałem wam bardzo krótko. |
23 Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui. | 23 Wiedzcie, że brat nasz, Tymoteusz, został zwolniony. Jeśli tylko wnet przybędzie, z nim razem zobaczę was. |
24 Saluez tous vos responsables et tous les saints, nos frères. Ceux d’Italie vous saluent. | 24 Pozdrówcie wszystkich waszych przełożonych i wszystkich świętych! Pozdrawiają was [bracia] z Italii. |
25 Que la grâce soit avec vous tous! | 25 Łaska z wami wszystkimi! Amen. |