| 1 Adoni-Sédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et lui avait jeté l’anathème: il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi. Il sut aussi que les habitants de Gabaon, qui vivaient au milieu des Israélites, avaient fait la paix avec eux, | 1 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܕܘܢܨܕܩ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܟܒܫܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܚܪܒܗ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܥܝ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܕܐܫܠܡܘ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܓܒܥܘܢ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ |
| 2 et il eut très peur. Car Gabaon était une grande ville, comme une capitale royale; elle était plus grande qu’Aï et ses hommes étaient tous entraînés. | 2 ܕܚܠܘ ܛܒ ܡܛܘܠ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܓܒܥܘܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܝ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܝܗ̇ ܓܢܒܪ̈ܝܢ ܗܘܘ |
| 3 Aussi Adoni-Sédec, roi de Jérusalem, envoya-t-il dire à Hoham roi d’Hébron, à Piréam, roi de Yarmout, à Yafia, roi de Lakish, et à Débir, roi d’Églon: | 3 ܘܫܕܪ ܐܕܘܢܨܕܩ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܗܘܗܡ ܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܠܘܬ ܒܪܐܢ ܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܠܘܬ ܢܦܝܥ ܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܠܘܬ ܕܒܝܪ ܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ ܘܫܠܚ ܠܗܘܢ |
| 4 “Montez chez moi et aidez-moi à frapper Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les Israélites.” | 4 ܣܩܘ ܠܘܬܝ ܘܗܘܘ ܠܝ ܥܕܪܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܓܒܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬ ܠܗ̇ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܝܣܪܝܠ |
| 5 Les cinq rois des Amorites se réunirent donc et se mirent en campagne avec toute leur armée: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmout, le roi de Lakish, le roi d’Églon. Ils campèrent face à Gabaon pour attaquer la ville. | 5 ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܣܠܩܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ ܗܢܘܢ ܘܟܘܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܘܫܪܘ ܥܠ ܓܒܥܘܢ ܘܥܒܕܘ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ |
| 6 Les gens de Gabaon envoyèrent prévenir Josué au camp de Guilgal: “Ne refuse pas ton secours à tes serviteurs, dépêche-toi de monter vers nous, car tous les rois des Amorites habitant la montagne se sont ligués contre nous. Viens nous délivrer et sauve-nous.” | 6 ܘܫܕܪܘ ܐ̈ܢܫܐ ܕܓܒܥܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܬܪܫܠ ܐ̈ܝܕܝܟ ܡܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܡܛܠ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܟܝ̈ܗܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܛܘܪܐ |
| 7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tous les hommes de guerre, tous les courageux guerriers. | 7 ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܓܠܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܕܥܡܗ ܘܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ |
| 8 Yahvé dit à Josué: “Ne crains pas: je les ai livrés entre tes mains, et pas un ne te résistera.” | 8 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫ̇ܠܡܬ ܐܢܘܢ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܝܟ |
| 9 Josué les attaqua par surprise, car il était monté de Guilgal durant la nuit. | 9 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܠܝܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܣܠܩ ܗܘܐ ܡܢ ܓܠܓܠܐ |
| 10 Yahvé les mit en déroute devant Israël et leur infligea une grande défaite à Gabaon. Josué les poursuivit sur la route qui monte à Beth-Horon et les frappa jusqu’à Azéka et Makkéda. | 10 ܘܕܠܚ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܓܒܥܘܢ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܣܩܢܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܥܩܪ ܘܥܕܡܐ ܠܡܩܪ |
| 11 Tandis qu’ils fuyaient devant Israël, Yahvé lança du haut du ciel comme de grosses pierres alors qu’ils atteignaient la descente de Beth-Horon, jusqu’à Azéka. Ils furent frappés à mort. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui tombèrent sous l’épée des Israélites. | 11 ܘܟܕ ܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢ̇ܚܬܝܢ ܗܘܘ ܒܡܚܬܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܡܪܝܐ ܫܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܩܪ ܘܡܝܬܘ ܘܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬܘ ܒܟܐ̈ܦܐ ܕܒܪܕܐ ܡܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܚܪܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܪܒܐ |
| 12 En ce jour où Yahvé livra l’Amorite entre les mains des Israélites, Josué se tourna vers Yahvé et s’écria devant tout Israël: “Arrête-toi, soleil, sur Gabaon! Et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalon!” | 12 ܗܝܕܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܫܐ ܒܓܒܥܘܢ ܟܬܪ ܘܐܢܬ ܣܗܪܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܠܘܢ |
| 13 Et le soleil s’arrêta et la lune devint immobile, jusqu’à ce que le peuple se fut vengé de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le Livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux et retarda son coucher durant presque un jour entier. | 13 ܘܟܬܪ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܩܡ ܥܕܡܐ ܕܐܬܦܪܥ ܥܡܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܘܗܐ ܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܬܫ̈ܒܚܬܐ ܘܩܡ ܫܡܫܐ ܒܦܠܓܘܬ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܣܪܗܒ ܠܡܥܪܒ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܫܠܡܐ |
| 14 Il n’y a pas eu d’autre jour comme celui-là, ni avant, ni après, où Yahvé ait écouté la voix d’un homme. Yahvé, ce jour-là, combattait pour Israël. | 14 ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܩܕܡܘܗܝ ܐܘ ܒܬܪܗ ܐܝܟܢܐ ܕܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥ̇ܒܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ |
| 15 Josué et tout Israël retournèrent à leur camp, à Guilgal. | 15 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܓܠܓܠܐ |
| 16 Or les cinq rois qui étaient en fuite, s’étaient cachés dans la grotte de Makkéda. | 16 ܘܥܪܩܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܐܬܛܫܝܘ ܒܡܥܪܬܐ ܕܡܩܪ |
| 17 On avertit Josué: “On a retrouvé les cinq rois! Ils sont cachés dans la grotte de Makkéda.” | 17 ܘܐܫܬܡܥ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܐܫܬܟܚܘ ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܛܫܝܢ ܒܡܥܪܬܐ ܕܡܩܪ |
| 18 Josué dit: “Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez à côté d’elle des hommes pour la garder. | 18 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܥܓܠܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܐܪܡܘ ܥܠ ܬܪܥܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܘܫܒܘܩܘ ܬܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܢܛܪܘܢ ܐܢܘܢ |
| 19 Mais vous tous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite; empêchez-les de regagner leur ville, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains.” | 19 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܐܠܐ ܪܕܘܦܘ ܒܬܪ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ |
| 20 Josué et les Israélites achevèrent de les écraser et de les exterminer; seuls quelques fuyards réussirent à rejoindre les villes fortifiées. | 20 ܘܟܕ ܓܡܪ ܝܫܘܥ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܚܪܒ ܐܢܘܢ ܚܪܒܐ ܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܘܣܪܝܕܐ ܠܐ ܐܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܘܐܥܠܘ ܠܗ̇ܢܘܢ ܡܪ̈ܝܕܐ ܕܓܒܥܘܢ ܠܟܪܟܗܘܢ |
| 21 Alors tout le peuple s’en retourna sans risque près de Josué, à Makkéda; plus personne désormais n’osa lever le petit doigt contre les Israélites. | 21 ܗܝܕܝܢ ܗܦܟܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܠܡܩܪ ܒܫܠܡܐ ܘܠܐ ܐܗܪܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܓܒܪ ܒܠܫܢܗ |
| 22 Josué avait dit: “Ouvrez l’entrée de la grotte et amenez-moi ces cinq rois; faites-les sortir de la grotte.” | 22 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܦܬܚܘ ܦܘܡܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܘܐܦܩܘ ܠܝ ܠܚܡܫ̈ܬܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܡܥܪܬܐ |
| 23 On fit donc sortir de la grotte les cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmout, le roi de Lakish et le roi d’Églon. | 23 ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘ ܠܘܬܗ ܠܚܡܫ̈ܬܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܡܢ ܡܥܪܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܡܠܟܐ ܕܚܒܪܘܢ ܘܠܡܠܟܐ ܕܝܪܡܘܬ ܘܠܡܠܟܐ ܕܠܟܝܫ ܘܠܡܠܟܐ ܕܥܓܠܘܢ |
| 24 Quand on les eut fait sortir, Josué dit aux chefs de guerre qui avaient combattu avec lui: “Approchez et posez vos pieds sur la nuque de ces rois.” Ils s’approchèrent donc et posèrent leurs pieds sur leur nuque. | 24 ܘܟܕ ܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܠܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܘܒܘ ܘܣܝܡܘ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܩܪܒܘ ܘܣܡܘ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ |
| 25 Josué leur dit alors: “Ne craignez pas et n’ayez pas peur, soyez forts et courageux, car c’est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis contre lesquels vous devrez combattre.” | 25 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܥܫܢܘ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܡܪܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ |
| 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir. On les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu’au soir. | 26 ܘܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܩܛܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܙܩܦ ܐܢܘܢ ܥܠ ܚܡܫܐ ܩܝܣ̈ܝܢ ܘܗܘܘ ܙܩܝܦܝܢ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ |
| 27 Au coucher du soleil, Josué donna l’ordre de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés et l’on ferma l’entrée de la grotte avec les grandes pierres qui s’y trouvent encore aujourd’hui. | 27 ܘܒܙܒܢܐ ܕܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܦܩܕ ܝܫܘܥ ܘܐܚܬܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܝܣ̈ܐ ܠܙܩܝ̈ܦܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܡܥܪܬܐ ܕܛܫܝܢ ܗܘܘ ܒܗ̇ ܘܣܡܘ ܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܡܥܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 28 Ce même jour, Josué s’empara de Makkéda et passa la ville au fil de l’épée. Il jeta l’anathème sur la ville et tous ses habitants et ne laissa pas un rescapé. Il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho. | 28 ܘܠܡܩܪ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ̇ ܩܛܠ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܘܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܡܩܪ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘܢ |
| 29 Ensuite Josué et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna qu’il attaqua. | 29 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܡܩܪ ܠܠܒܢܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܠܒܢܐ |
| 30 Yahvé livra la ville et son roi entre les mains d’Israël. Il la frappa de l’épée ainsi que tous ses habitants, sans laisser échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. | 30 ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܦ ܠܗ̇ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܒܗ̇ ܣܪܝܕܐ ܘܥܒܕ ܝܫܘܥ ܠܡܠܟܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܪܝܚܘ |
| 31 Josué et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakish. Il établit son camp devant la ville et l’attaqua. | 31 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܒܢܐ ܠܠܟܝܫ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ |
| 32 Yahvé livra Lakish entre les mains d’Israël. Il s’en empara le second jour et la frappa de l’épée ainsi que tous ses habitants, comme il l’avait fait pour Libna. | 32 ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܠܠܟܝܫ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܟܒܫܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܠܒܢܐ |
| 33 Alors Horam, roi de Guézer, partit au secours de Lakish mais Josué battit le roi et son peuple et ne laissa pas un seul survivant. | 33 ܗܝܕܝܢ ܣܠܩ ܗܪܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܓܙܪ ܠܡܥܕܪܘܬܗ̇ ܠܠܟܝܫ ܘܚܪܒܗ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܗ ܘܠܥܡܗ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܗ ܣܪܝܕܐ |
| 34 Josué, à la tête de tout Israël, passa de Lakish à Églon. Ils établirent leur camp devant la ville et l’attaquèrent. | 34 ܘܥܒܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܠܟܝܫ ܠܥܓܠܘܢ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ |
| 35 Ils s’en emparèrent le jour-même et la passèrent au fil de l’épée. Ce jour-là Josué jeta l’anathème sur tous les habitants comme il l’avait fait pour Lakish. | 35 ܘܟܒܫܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܠܟܝܫ |
| 36 Josué, à la tête de tout Israël, monta d’Églon vers Hébron et l’attaqua. | 36 ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܘܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܥܓܠܘܢ ܠܚܒܪܘܢ ܘܥܒܕ ܥܡܗ̇ ܩܪܒܐ |
| 37 Ils s’en emparèrent; ils frappèrent de l’épée la ville, son roi, toutes les villes qui dépendaient de lui et tous leurs habitants, comme on l’avait fait pour Églon, sans laisser un seul survivant. Josué voua la ville et tous ses habitants à l’anathème. | 37 ܘܟܒܫܗ̇ ܘܚܪܒܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܠܗ̇ ܘܠܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܣܪܝܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܥܓܠܘܢ ܘܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܒܗ̇ ܕܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ |
| 38 Josué, à la tête de tout Israël, se tourna vers Débir pour l’attaquer. | 38 ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܠܕܒܝܪ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ̇ |
| 39 Il s’empara de la ville, de son roi et de toutes les villes qui dépendaient de lui. Il les frappa de l’épée et jeta l’anathème sur tous les habitants sans laisser un seul survivant. Il traita Débir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. | 39 ܘܟܒܫܗ̇ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܠܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܚܪܒ ܐܢܝ̈ܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܚܪܒ ܠܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒܗ̇ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܝܢ ܣܪܝܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܚܒܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܕܒܝܪ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܘܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܠܠܒܢܐ ܘܠܡܠܟܗ̇ |
| 40 Ainsi donc, Josué frappa tout le pays et ses rois: la montagne, le Négueb, les plaines et les coteaux. Il ne laissa pas un seul survivant, car il jetait l’anathème sur tout être vivant comme Yahvé, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné. | 40 ܘܚܪܒܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܠܛܘܪܐ ܘܠܬܝܡܢܐ ܘܠܦܩܥܬܐ ܘܠܐܫܕܘܕ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܡܢܗܘܢ ܣܪܝܕܐ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܚܪܒ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 41 Josué les frappa depuis Qadesh-Barné jusqu’à Gaza, et depuis le pays de Gossen jusqu’à Gabaon. | 41 ܘܚܪܒ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܐܙܐ ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܓܫܢ ܘܥܕܡܐ ܠܓܒܥܘܢ |
| 42 Josué se rendit maître d’un seul coup de tous ces rois et de leurs territoires, car Yahvé, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël. | 42 ܘܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐܬܪ̈ܘܬܗܘܢ ܟܒܫ ܝܫܘܥ ܒܙܒܢܐ ܚܕ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܘܗܘܝܘ ܥܒ̣ܕ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ |
| 43 Alors Josué et tout Israël avec lui, regagna le camp de Guilgal. | |