1 Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel. | 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
2 Persévérez dans la prière, et prolongez-la de nuit pour l’action de grâces. | 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
3 Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ: c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné. | 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
4 Que je sache donc le faire connaître quand j’aurai à présenter ma défense. | 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. |
5 Agissez intelligemment avec ceux de l’extérieur et profitez des occasions: | 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
6 que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient. | 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
7 Celui qui vous donnera de mes nouvelles est Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle intendant, mon compagnon de travail dans le Seigneur. | 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
8 Je vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter. | 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
9 Avec lui part Onésime qui est de chez vous, un frère fidèle et bien-aimé. Ils vous diront tout ce qui se passe ici. | 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
10 Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, et aussi Marc, le cousin de Barnabé; on vous a parlé de lui, et s’il vient, recevez-le. | 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
11 Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort. | 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
12 Épaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire. | 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
13 Je peux affirmer qu’il vous regrette beaucoup, ainsi que ceux de Laodicée et de Hiérapolis. | 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. |
14 Notre cher Luc, le médecin, vous salue, et aussi Démas. | 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
15 Vous saluerez les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison. | 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
16 Quand cette lettre aura été lue, veillez à ce qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et lisez vous-mêmes la lettre de Laodicée. | 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
17 Vous direz aussi à Archippe: Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur. | 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
18 Ce salut est de ma main à moi, Paul. N’oubliez pas que je suis enchaîné. La grâce soit avec vous. | 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. |