1 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs… | 1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles; |
2 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous: | 2 If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: |
3 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots. | 3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words; |
4 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. | 4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, |
5 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes, | 5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: |
6 et c’est que, dans le Christ Jésus, les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporés, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle | 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and co-partners of his promise in Christ Jesus, by the gospel: |
7 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce. | 7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power: |
8 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ | 8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ, |
9 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers. | 9 And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: |
10 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu, | 10 That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, |
11 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 11 According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord: |
12 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée. | 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
13 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous: elles sont votre gloire. | 13 Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. |
14 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père, | 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom: car patrie vient de Père. | 15 Of whom all paternity in heaven and earth is named, |
16 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit. | 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man, |
17 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui. | 17 That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity, |
18 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond, | 18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: |
19 - que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu. | 19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God. |
20 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons, | 20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us; |
21 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles! Amen. | 21 To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen. |