Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 3


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs…1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles;
2 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous:2 If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
3 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots.3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words;
4 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
5 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes,5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
6 et c’est que, dans le Christ Jésus, les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporés, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and co-partners of his promise in Christ Jesus, by the gospel:
7 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce.7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power:
8 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ,
9 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers.9 And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things:
10 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu,10 That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
11 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur.11 According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord:
12 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée.12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
13 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous: elles sont votre gloire.13 Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
14 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père,14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom: car patrie vient de Père.15 Of whom all paternity in heaven and earth is named,
16 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit.16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man,
17 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui.17 That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity,
18 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond,18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth:
19 - que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu.19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God.
20 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons,20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us;
21 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles! Amen.21 To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen.