Épître aux Éphésiens 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Vous étiez des morts par suite de vos fautes et de vos péchés. | 1 Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati, |
2 Elles vous faisaient vivre au rythme du monde présent et vous suiviez celui qui règne entre ciel et terre, l’esprit qui est actif dans les cœurs rebelles. | 2 nei quali un tempo viveste alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle potenze dell'aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli. |
3 Tous nous étions de leur nombre: nous nous laissions mener par nos passions humaines. Nous faisions ce que voulait la chair avec ses ambitions, et de nous-mêmes, nous allions droit au châtiment, tout comme les autres. | 3 Nel numero di quei ribelli, del resto, siamo vissuti anche tutti noi, un tempo, con i desideri della nostra carne, seguendo le voglie della carne e i desideri cattivi; ed eravamo per natura meritevoli d'ira, come gli altri. |
4 Mais Dieu est riche en miséricorde: de quel amour ne nous a-t-il pas aimés! | 4 Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il quale ci ha amati, |
5 Nous étions morts de nos péchés, et il nous a fait revivre avec le Christ: il vous a sauvés par pure bonté! | 5 da morti che eravamo per i peccati, ci ha fatti rivivere con Cristo: per grazia infatti siete stati salvati. |
6 Dans le Christ Jésus il nous a ressuscités avec lui pour nous faire siéger avec lui dans le monde d’en-haut. | 6 Con lui ci ha anche risuscitati e ci ha fatti sedere nei cieli, in Cristo Gesù, |
7 Dans le Christ Jésus il est toute bonté envers nous; il veut montrer dans les temps à venir toute son extraordinaire générosité. | 7 per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù. |
8 C’est à sa bonté que vous devez ce salut par la foi. | 8 Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio; |
9 Cela n’est pas venu de vous, car Dieu l’a donné; ni de vos œuvres, et donc nul ne peut s’en vanter. | 9 né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene. |
10 Nous sommes une œuvre de Dieu, nous avons été créés dans le Christ Jésus en vue de toutes les belles choses que Dieu a préparées d’avance pour que nous les réalisions. | 10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone che Dio ha predisposto perché noi le praticassimo. |
11 Rappelez-vous que vous avez été païens; vous l’étiez jusque dans votre chair, et ceux qui se nomment eux-mêmes “les circoncis” (par une circoncision chirurgicale) vous appelaient “non circoncis”. | 11 Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani per nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi perché tali sono nella carne per mano di uomo, |
12 En ce temps-là vous n’aviez pas de Messie, vous étiez étrangers à la société israélite et aux alliances qui portaient la promesse de Dieu. Vous étiez dans ce monde sans Dieu ni espérance. | 12 ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio in questo mondo. |
13 Mais aujourd’hui vous êtes dans le Christ Jésus, et vous qui alors étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sang du Christ. | 13 Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate i lontani siete diventati i vicini grazie al sangue di Cristo. |
14 Il est notre paix. Il a détruit le mur de séparation, la haine, et les deux mondes sont devenus un seul. Lorsqu’il a détruit dans son propre corps | 14 Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due un popolo solo, abbattendo il muro di separazione che era frammezzo, cioè l'inimicizia, |
15 la Loi avec ses commandements mis en formules, il a fait la paix; il a recréé en lui-même les deux peuples pour en faire un seul homme nouveau. | 15 annullando, per mezzo della sua carne, la legge fatta di prescrizioni e di decreti, per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo, facendo la pace, |
16 Par la croix il a tué la haine: il a réconcilié avec Dieu les deux peuples devenus un seul corps. | 16 e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo, per mezzo della croce, distruggendo in se stesso l'inimicizia. |
17 Il est venu annonçant la paix à vous qui étiez loin, et la paix aussi à ceux qui étaient proches. | 17 Egli è venuto perciò ad 'annunziare pace' a voi 'che eravate lontani e pace a coloro che erano vicini'. |
18 Par lui nous venons au Père, les uns et les autres, dans un même Esprit. | 18 Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito. |
19 Vous n’êtes donc plus des étrangers ou des gens qu’on accueille, vous êtes des citoyens de la cité des saints et vous êtes de la maison de Dieu. | 19 Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio, |
20 Vous êtes pris dans la construction, sur ces fondations que sont les apôtres et les prophètes; et le Christ Jésus en est lui-même la pierre d’angle. | 20 edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, e avendo come pietra angolare lo stesso Cristo Gesù. |
21 En lui les éléments s’adaptent l’un à l’autre et la construction tout entière s’élève jusqu’à devenir un temple saint dans le Seigneur. | 21 In lui ogni costruzione cresce ben ordinata per essere tempio santo nel Signore; |
22 En lui vous vous construisez ensemble pour être une demeure spirituelle de Dieu. | 22 in lui anche voi insieme con gli altri venite edificati per diventare dimora di Dio per mezzo dello Spirito. |