SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 3


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Ô Galates sans cervelle! Comment ont-ils pu vous fasciner alors qu’on vous avait mis sous les yeux Jésus Christ crucifié?1 Os Gálatas insensatos, quem vos fascinou (para não obedecerdes à verdade) vós, ante cujos olhos (pela minha viva pregação) foi já representado Jesus Cristo crucificado?
2 Je voudrais que vous me disiez: avez-vous reçu l’Esprit en pratiquant la Loi ou en accueillant la foi?2 Só quero saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela submissão à fé?
3 Vraiment vous êtes intelligents: vous avez commencé par l’Esprit et vous terminez par la chair!3 Sois tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne ?
4 Une telle expérience ne vous a donc servi à rien? Servi à rien - est-ce possible?4 Tendes sofrido tanto (por Cristo) em vão! Se é que todavia foi em vão!
5 Si Dieu vous distribue les dons de l’Esprit, s’il fait pour vous des miracles, qu’est-ce que cela a à voir avec la Loi? N’est-ce pas plutôt parce que vous avez accueilli la foi?5 Aquele, pois, que vos dá o seu Espírito e que opera milagres entre vós, fá-lo porventura pelas obras da lei ou pela submissão à fé?
6 C’est comme pour Abraham: Il crut à Dieu, et c’est pourquoi il fut regardé comme juste.6 Foi o caso de Abraão: Creu em Deus, e isto lhe foi tido em conta para a justiça (Gn. 15, 6).
7 Donc, vous le voyez, les fils d’Abraham sont ceux qui s’appuient sur la foi.7 Reconhecei, pois, que os que são da fé, são (os verdadeiros) filhos de Abraão.
8 L’Écriture savait déjà que Dieu ferait des païens des justes par le chemin de la foi. Aussi Abraham reçut-il cette promesse: La bénédiction passera de toi à toutes les nations.8 Mas a Escritura, antevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, deu antecipadamente a Abraão a boa nova: Em ti serão benditas todas as gentes (Gn. 18, 18).
9 Ce sont donc bien ceux qui comptent sur la foi qui sont bénis avec le croyant Abraham.9 Aqueles, pois, que são da fé, serão benditos com o fiel Abraão,
10 Au contraire, c’est une malédiction qui attend ceux qui comptent sur la pratique de la Loi: Maudit soit celui qui ne met pas en pratique à tout moment tout ce qui est écrit dans ce livre de la Loi.10 porque todos os que são pelas obras da lei (procurando nela a sua justificação), estão debaixo da maldição, pois está escrito: Maldito todo o que não observar todas as coisas que estão escritas no livro da lei (Dt. 27, 26).
11 Avec la Loi, personne ne devient juste devant Dieu. C’est évident, puisque le juste vivra par la foi,11 Ora é manifesto que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque, evidentemente, o justo vive da fé (Hc. 2, 4).
12 et la Loi ignore la foi quand elle dit: Celui qui met en pratique ces choses, vivra grâce à elles.12 Porém a lei não procede da fé, mas o que observar estes preceitos, terá nele a vida (Lv. 18, 5).
13 Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi quand pour nous il est devenu malédiction, selon ce qui est écrit: Celui que l’on pend à un poteau est une malédiction.13 Cristo remiu-nos da lei, feito (ele mesmo) maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que está pendurado no lenho (D l. 21,23);
14 C’est alors que, dans le Christ Jésus, la bénédiction d’Abraham a atteint les nations païennes, et par la foi nous avons reçu la promesse, c’est-à-dire l’Esprit.14 isto, para que a bênção de Abraão fosse comunicada aos gentios em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos por meio da fé o Espírito prometido.
15 Frères, je prends un exemple. Si quelqu’un fait un testament selon les règles, personne ne peut l’annuler ou le modifier.15 Irmãos (falo como homem), um testamento, embora seja de um homem, estando confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta (coisa alguma).
16 Dans le cas d’Abraham, les promesses étaient pour lui et pour son descendant. Il n’est pas dit: “pour tes descendants”; on ne fait pas allusion à plusieurs, mais à un seul: ton descendant, et c’est le Christ.16 Ora as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. (A Escritura) não diz: Aos seus descendentes — como (se se tratasse) de muitos — mas (diz) como de um só : A tua descendência (Gn. 12, 7), a qual é Cristo.
17 Alors je dis: si Dieu a fait un testament selon les règles, la Loi qui est venue 430 ans plus tard ne l’a pas annulé, elle n’a pas pu revenir sur la promesse.17 Ora, eis o que eu quero dizer: o testamento, confirmado por Deus, não foi anulado pela lei, feita quatrocentos e trinta anos depois, de modo a tornar vã a promessa.
18 Or si on hérite en vertu de la Loi, ce n’est plus en vertu de la promesse. Et précisément cet héritage était pour Abraham une promesse et un don de Dieu.18 Em verdade, se pela lei é que vem a herança, já não vem pela promessa. Ora, foi pela promessa que Deus concedeu o seu favor a Abraão.
19 Alors, pourquoi la Loi? Elle a été ajoutée en vue des manquements, elle valait jusqu’à la venue de ce descendant d’Abraham pour qui était la promesse, et ce sont des anges qui l’ont mise en place. D’où l’intervention d’un médiateur,19 Para que é então a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões (para as refrear), até que viesse a descendência (de Abraão), a quem tinha sido feita a promessa, e foi promulgada pelos anjos através de um mediador (que foi Moisés).
20 entre eux; si c’était Dieu, lui est un seul.20 Ora um mediador não o é de um só; e Deus é só um.
21 Alors, est-ce que la Loi va contre les promesses? Pas du tout. Si on avait donné une loi capable de nous rendre la vie, cette loi nous donnerait la droiture du cœur.21 Logo (replicareis) a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte. Porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça (ou santidade) viria realmente da lei.
22 Mais non, l’Écriture a tout fait rentrer dans la logique du péché, et c’est par la foi selon Jésus Christ, que les croyants reçoivent la promesse.22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa fosse dada aos crentes mediante a fé em Jesus Cristo.
23 Jusqu’à la venue de la foi, la Loi nous tenait sous clé, attendant le moment où la foi ferait son apparition.23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos encerrados sob a guarda da lei, na expectação daquela fé que havia de ser revelada.
24 La Loi nous conduisait à l’école, celle du Christ, pour que, par la foi, nous devenions droits au regard de Dieu.24 A lei, pois, foi o nosso pedagogo, para nos conduzir a Cristo, a fim de sermos justificados pela fé.
25 Mais quand la foi est là, nous n’avons plus à suivre celle qui nous mène à l’école.25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos sujeitos ao pedagogo,
26 Vous êtes fils de Dieu par la foi en Jésus Christ,26 porque todos vós sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo,
27 et vous avez revêtu le Christ, vous tous qui avez été donnés au Christ par le baptême.27 pois todos os que fostes batizados em Cristo, revestistes-vos de Cristo.
28 Là, il n’y a plus de distinctions: Juif et Grec, esclave et homme libre, homme et femme; tous vous êtes devenus un dans le Christ Jésus.28 Não há judeu, nem grego; não há servo, nem livre; não há homem, nem mulher: todos vós sois um só em Jesus Cristo.
29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes la descendance d’Abraham, les héritiers de la promesse.29 Se sois de Cristo, sois a descendência de Abraão, os herdeiros segundo a promessa (sem necessitar para nada das cerimônias da lei).