Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Moi-même, ne suis-je pas un homme libre? Ne suis-je pas un apôtre, n’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur, et n’êtes-vous pas le fruit de mon travail dans le Christ?1 - Non sono io libero? non sono apostolo? non ho io veduto Gesù Cristo Signor nostro? ma non siete voi nel Signore?
2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous je le suis et vous êtes dans le Christ le certificat de ma mission d’apôtre.2 se non sono apostolo per gli altri, lo sono per voi; il sigillo del mio apostolato siete voi del Signore.
3 Or écoutez comment je réponds à ceux qui me mettent en question:3 Questa è la mia difesa contro quelli che fanno delle inchieste sul conto mio.
4 N’avons-nous pas droit à ce qu’on nous donne à manger et à boire?4 Forse non abbiamo la podestà di mangiare e di bere?
5 N’avons-nous pas le droit de nous faire accompagner par une femme, une sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Pierre lui-même?5 O non abbiamo facoltà di condurre attorno una donna, sorella, come donna, come gli altri apostoli e fratelli del Signore e Cefa?
6 Sommes-nous les seuls, moi et Barnabé, à qui on refuse le droit de ne pas travailler?6 Forse solo io e Barnaba non abbiamo il diritto di far questo?
7 Avez-vous vu un soldat qui s’engage à ses propres frais, ou un planteur qui ne mange pas des fruits de sa vigne, ou un berger qui se prive du lait de son troupeau?7 Chi mai va alla guerra a sue spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi pascola un gregge e non si nutre del latte di quel gregge?
8 Tout cela n’est pas seulement sagesse humaine, car la Loi dit la même chose.8 E questo lo dico forse in senso umano? non lo dice anche la legge?
9 Il est écrit: N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs?9 Nelle leggi di Mosè sta scritto: " Non mettere la musoliera al bue che trebbia il grano ". Forse che Dio si dà pensiero de' buoi?
10 Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part.10 o non parla in tutto per noi? poichè per noi fu scritto, che deve chi ara arare per la speranza, e chi trebbia trebbiare per la speranza di raccogliere il frutto.
11 Et si nous avons semé chez vous des richesses spirituelles, ne pouvons-nous pas récolter chez vous quelques avantages de ce monde?11 Se noi abbiam seminato a voi le cose spirituali, sarà un gran chè se noi mieteremo le cose vostre materiali?
12 D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux? Mais voilà: nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ.12 Se altri godono di questo diritto su voi, perchè non noi piuttosto? ebbene, noi non ci siamo valsi di questo diritto, ma sopportiamo ogni cosa, pur di non creare alcun ostacolo al Vangelo di Cristo.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui préparent les choses saintes reçoivent du Temple leur nourriture? Ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est sur l’autel.13 Non sapete che quei che attendono alle cose sacre vivon dei proventi del santuario, e quei che servono all'altare hanno parte all'altare?
14 Et de même le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile.14 Così il Signore ha ordinato a quelli che annunziano il Vangelo, di vivere del Vangelo.
15 Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier: j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire.15 Ma io non mi son valso di nessuna di queste cose. E non scrivo mica ora tutto questo perchè così si faccia nel caso mio; preferirei morire anzi che qualcuno rendesse vano il mio vanto.
16 Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter: je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile.16 Se io predico il Vangelo, non ne ho gloria, è per me una necessità il farlo; perchè guai a me se non predicassi!
17 Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi.17 Solo se lo facessi di mia volontà, meriterei una mercede. E se lo fo senza voler mio, gli è che me ne è stato affidato l'incarico.
18 Alors, comment mériter une récompense? Je donnerai l’Évangile gratuitement, sans faire usage des droits que me donne l’Évangile.18 Quale è dunque la mia mercede? questa che annunziando il Vangelo, io lo faccio senza spesa alcuna, senza valermi dei diritti che il Vangelo mi darebbe.
19 De même j’étais libre vis-à-vis de tous, mais je me suis fait l’esclave de tous pour gagner cette multitude.19 Pur essendo libero da tutti, a tutti mi son fatto schiavo per guadagnarne il maggior numero;
20 Je me suis fait Juif avec les Juifs afin de gagner les Juifs. Ils observent la Loi? Moi aussi j’observe la Loi, bien que je n’y sois pas tenu, parce que je veux gagner ceux qui observent la Loi.20 e mi son fatto coi Giudei Giudeo,
21 Avec ceux qui n’ont pas la Loi, je suis celui qui n’observe pas la Loi (en réalité je ne suis pas sans loi vis-à-vis de Dieu: ma loi, c’est le Christ). Mais je veux gagner ceux qui n’ont pas la Loi.21 con quelli sottoposti alla Legge come se fossi sotto la Legge mentre non lo sono, e ciò per guadagnare quelli che son sottoposti alla Legge: e con quelli senza Legge mi son fatto quasi senza legge, non essendo affatto senza la legge di Dio, ma anzi nella legge di Cristo, e ciò per guadagnare quelli che son senza legge.
22 Et pour gagner ceux dont la conscience n’est pas assurée, je me fais faible parmi les faibles. Je me suis fait tout à tous de façon à en sauver pour le moins quelques uns.22 Mi son fatto debole coi deboli, per guadagnare i deboli; mi faccio ogni cosa a tutti perchè tutti io salvi.
23 Et tout cela je le fais pour l’Évangile, parce que moi aussi je veux en avoir ma part.23 E tutto faccio per il Vangelo, affine di aver parte ad esso.
24 Vous savez bien qu’au stade il y a beaucoup de coureurs au départ, et un seul reçoit le prix. Courez donc de façon à gagner.24 Non sapete che quei che nello stadio corrono, corrono tutti, ma uno solo riceve il premio? Correte anche voi così da riceverlo.
25 Les concurrents s’imposent une dure discipline, et c’est pour une couronne vite fanée, alors que la nôtre ne se fanera pas.25 Ed ogni lottatore fa in ogni cosa delle astinenze; quelli dunque per ottenere una corona corruttibile, noi incorruttibile.
26 Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide.26 Anch'io dunque corro allo stadio, ma non come alla ventura; fo del pugilato, ma non dando colpi all'aria;
27 Aussi vais-je traiter durement mon corps et le tenir en laisse, car je ne voudrais pas être éliminé après avoir prêché aux autres.27 ma maltratto il mio corpo e lo rendo schiavo, perchè non avvenga che dopo aver predicato agli altri, rimanga io disapprovato.