Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 9


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Moi-même, ne suis-je pas un homme libre? Ne suis-je pas un apôtre, n’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur, et n’êtes-vous pas le fruit de mon travail dans le Christ?1 Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous je le suis et vous êtes dans le Christ le certificat de ma mission d’apôtre.2 And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Or écoutez comment je réponds à ceux qui me mettent en question:3 My defence with them that do examine me is this.
4 N’avons-nous pas droit à ce qu’on nous donne à manger et à boire?4 Have not we power to eat and to drink?
5 N’avons-nous pas le droit de nous faire accompagner par une femme, une sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Pierre lui-même?5 Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Sommes-nous les seuls, moi et Barnabé, à qui on refuse le droit de ne pas travailler?6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
7 Avez-vous vu un soldat qui s’engage à ses propres frais, ou un planteur qui ne mange pas des fruits de sa vigne, ou un berger qui se prive du lait de son troupeau?7 Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Tout cela n’est pas seulement sagesse humaine, car la Loi dit la même chose.8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
9 Il est écrit: N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs?9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part.10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
11 Et si nous avons semé chez vous des richesses spirituelles, ne pouvons-nous pas récolter chez vous quelques avantages de ce monde?11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
12 D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux? Mais voilà: nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ.12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui préparent les choses saintes reçoivent du Temple leur nourriture? Ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est sur l’autel.13 Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
14 Et de même le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile.14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
15 Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier: j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire.15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.
16 Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter: je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile.16 For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
17 Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi.17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
18 Alors, comment mériter une récompense? Je donnerai l’Évangile gratuitement, sans faire usage des droits que me donne l’Évangile.18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 De même j’étais libre vis-à-vis de tous, mais je me suis fait l’esclave de tous pour gagner cette multitude.19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
20 Je me suis fait Juif avec les Juifs afin de gagner les Juifs. Ils observent la Loi? Moi aussi j’observe la Loi, bien que je n’y sois pas tenu, parce que je veux gagner ceux qui observent la Loi.20 And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:
21 Avec ceux qui n’ont pas la Loi, je suis celui qui n’observe pas la Loi (en réalité je ne suis pas sans loi vis-à-vis de Dieu: ma loi, c’est le Christ). Mais je veux gagner ceux qui n’ont pas la Loi.21 To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
22 Et pour gagner ceux dont la conscience n’est pas assurée, je me fais faible parmi les faibles. Je me suis fait tout à tous de façon à en sauver pour le moins quelques uns.22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
23 Et tout cela je le fais pour l’Évangile, parce que moi aussi je veux en avoir ma part.23 And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.
24 Vous savez bien qu’au stade il y a beaucoup de coureurs au départ, et un seul reçoit le prix. Courez donc de façon à gagner.24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain.
25 Les concurrents s’imposent une dure discipline, et c’est pour une couronne vite fanée, alors que la nôtre ne se fanera pas.25 And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
26 Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide.26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
27 Aussi vais-je traiter durement mon corps et le tenir en laisse, car je ne voudrais pas être éliminé après avoir prêché aux autres.27 But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.