SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 7


font
BIBLES DES PEUPLESSacra Bibbia Garofalo
1 Frères, je vous parle comme à des gens qui connaissent la Loi. Vous le savez, la Loi n’a pouvoir sur nous que pour la durée de notre vie.1 O ignorate forse, o fratelli, — poiché parlo a gente prati in fatto di legge — che la legge conserva il dominio sull’uomo fin tanto che egli vive?
2 Ainsi la femme mariée n’est tenue par la Loi que si le mari est vivant; s’il meurt elle n’a plus d’obligation vis-à-vis de son mari.2 La donna posata: per esempio, è legata per legge al marito finché egli vive; ma, se il marito muore, è sciolta dalla legge del marito.
3 Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme.3 Di conseguenza essa si avrà il nome di adultera se, vivente suo marito, diventa la donna di un altro uomo; all’opposto, morto il marito, è esente da quella legge e non è adultera se diventa la moglie di un altro uomo.
4 Donc, frères, vous êtes morts à la Loi dans et avec le corps du Christ, pour appartenir à un autre, celui qui est ressuscité d’entre les morts pour que nous donnions des fruits pour Dieu.4 Così anche voi, fratelli miei, morendo, foste sottratti alla legge mediante il corpo di Cristo e siete ormai di un altro, di colui cioè che risuscitò dai morti onde facessimo frutti per Iddio.
5 Quand nous étions au niveau de la chair, la Loi excitait les désirs de tout ce qui est péché, et ils agissaient en nos membres pour porter des fruits de mort.5 Infatti, quando eravamo carnali, le passioni peccaminose, che si valgono della legge, esplicavano tale azione sulle nostre membra da farci produrre frutti di morte.
6 Mais maintenant, nous sommes morts vis-à-vis de tout ce qui nous tenait captifs, et la Loi ne vaut plus pour nous. Nous ne sommes donc plus au service d’une Loi écrite, ce qui était le passé: avec l’Esprit nous sommes dans le neuf.6 Ma ora, liberati dalla legge, morti per chi ci teneva prigionieri, possiamo servire in novità di spirito e non più nel vecchiume della lettera.
7 Qu’est-ce que cela signifie? Que la Loi est péché? Bien sûr que non. Mais sans la Loi je ne connaîtrais pas le péché. Voyez: je n’aurais pas conscience du désir sans la Loi qui dit: Tu ne désireras pas.7 Che cosa diremo allora? Che la legge è peccato? No, certo! Nondimeno io non conobbi il peccato se non per mezzo della legge. È realmente non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non mi avesse detto: Non desiderare.
8 Le péché a trouvé là son occasion, et il s’est servi du commandement pour faire naître en moi tous les désirs, car sans la Loi le péché est mort.8 Il peccato, poi, colta l’occasione di questo precetto, ha prodotto in me ogni sorta di voglie; sì, il peccato senza la legge sarebbe come morto.
9 Au départ, il n’y avait pas de Loi et je vivais. Mais le commandement arrive et il donne vie au péché,9 Eppure, un tempo, senza la legge, io vivevo; ma quando venne il precetto, il peccato prese vita
10 et pour moi c’est la mort. Oui, le commandement donné pour la vie m’a apporté la mort.10 e io morii; e il precetto datomi per la vita risultò fonte di morte.
11 Le péché m’a aveuglé et il a saisi l’occasion du commandement pour me donner la mort.11 Il peccato, cogliendo occasione dal precetto, mi sedusse e per mezzo di esso mi uccise.
12 Mais la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint et juste et bon.12 La legge dunque è santa, e santo e giusto e buono è il precetto.
13 Est-il possible que quelque chose de bon me mène à la mort? Bien sûr que non, cela vient du péché, et on voit mieux encore ce qu’est le péché quand il se sert de quelque chose de bon pour me donner la mort. Avec le commandement, le péché dévoile tout ce qu’il porte en lui.13 Una cosa buona sarebbe allora diventata la mia morte? No, di certo! Piuttosto il peccato, per apparire tale, per mostrarsi all’estremo peccaminoso, mi causò la morte servendosi di una cosa buona.
14 Nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis un homme de chair et vendu au péché.14 La legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto in potere del peccato;
15 Je ne comprends pas mes propres actes: je ne fais pas ce que je voudrais, et je fais ce que je déteste.15 non so davvero quello che faccio; non faccio quello che voglio, ma faccio quello che odio.
16 Donc, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais que la Loi est bonne.16 Sono dunque d’accordo, se compio ciò che non voglio, che la legge è buona;
17 Ce n’est pas moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.17 e non son più io che opero il male, bensì il peccato che abita in me.
18 Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire.18 So infatti che il bene non dimora in me, vale a dire nella mia carne, perché volere il bene è alla mia portata, ma praticarlo no;
19 Je ne fais pas le bien que je voudrais et je fais le mal que je ne voudrais pas.19 non faccio il bene che voglio, ma commetto appunto il male che non voglio.
20 Mais alors, si je fais ce que je ne voudrais pas, ce n’est plus mon œuvre, mais l’œuvre du péché qui habite en moi.20 E se io faccio quello che non voglio, non son più io che lo compio, bensì il peccato che abita in me.
21 Me voilà donc devant une loi: quand je voudrais faire le bien, c’est le mal qui arrive.21 Scopro in me questa legge quando voglio fare il bene: che solo il male è alla mia portata.
22 Oui, l’homme intérieur en moi se sent en accord avec la loi de Dieu,22 Io mi diletto, seguendo l’uomo interiore, della legge di Dio;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon esprit, et je tombe prisonnier de cette loi du péché qui est dans mes membres.23 ma sento nelle mie membra un’altra legge in conflitto con la legge della mia ragione, che mi tiene prigioniero della legge del peccato esistente nelle mie membra.
24 Quel triste sort! Qui me délivrera de ce corps vendu à la mort?24 Ah, me infelice! Chi mi libererà da questo corpo fonte di morte? 25 Sian rese grazie a Dio: per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore! Resta dunque che io stesso con la ragione servo la legge di Dio e con la carne la legge del peccato.
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! En résumé, par ma conscience je suis soumis à la loi de Dieu, mais par la chair je suis esclave de la loi du péché.