Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 “Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.1 - Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiuolo.
2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.2 Ogni tralcio che in me non porta frutto egli lo recide, e ogni tralcio che porta frutto lo rimonda, perchè ne produca anche più.
3 Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,3 Voi siete già mondati dalla parola che vi ho annunziata.
4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.4 Restate in me, ed io resterò in voi. Come il tralcio non può portare frutto da se medesimo, se non rimane nella vite, così neppure voi se non rimanete in me.
5 “Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.5 Io sono la vite, e voi i tralci. Colui che rimane in me e io in lui, porta abbondanti frutti, perchè, senza di me, non potete far nulla.
6 “Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.6 Chi non rimane in me, è gettato via come tralcio che inaridisce, e viene poi raccolto e gettato ad ardere nel fuoco.
7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.7 Se rimanete in me e le mie parole rimarranno in voi, domanderete quel che vorrete e vi sarà accordato.
8 C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples.8 Il Padre mio sarà glorificato se produrrete frutti copiosi e diverrete miei discepoli.
9 “Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez en mon amour.9 Come il Padre ha amato me, così anch'io amo voi; perseverate nel mio amore.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nell'amore mio, come io stesso ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nell'amore di lui.
11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.11 Vi ho dette queste cose, affinchè la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia completa.
12 “Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.12 Ecco il mio comandamento: Amatevi scambievolmente, come io ho amato voi.
13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,13 Nessuno ha un amore più grande di questo, di uno che dia la vita per i suoi amici.
14 et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.14 Voi siete miei amici, se fate quel che vi comando.
15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.15 Io non vi chiamo più servi, perchè il servo non sa che fa il suo padrone; vi ho chiamati amici, perchè vi ho fatto conoscere tutto quello che ho udito dal Padre mio.
16 “Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.16 Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho destinati ad andare a portare frutto, e il vostro frutto permanga; cosicchè qualunque cosa domanderete al Padre mio in mio nome ve lo dia.
17 Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.”17 Ciò che io vi comando è che vi amiate scambievolmente.
18 “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.18 Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me.
19 Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; invece, siccome non siete del mondo e vi ho scelti dal mondo, per questo il mondo vi odia.
20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre?20 Ricordatevi di ciò che vi ho detto: - Il servo non è da più del padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. -
21 “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.21 Ma vi faranno tutte queste cose a cagione del mio nome, perchè ignorano Colui che m'ha mandato.
22 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.22 Se non fossi venuto e non avessi parlato, non avrebbero colpa; invece non hanno scusa al loro peccato.
23 “Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.23 Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.24 Se non avessi fatto tra loro opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, e hanno odiato me e il Padre mio.
25 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”25 Ma [questo è avvenuto] perchè si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza ragione".
26 “Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.26 Quando poi sarà venuto il Paraclito, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità, che procede dal Padre,
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.”27 egli renderà testimonianza di me, e voi pure mi renderete testimonianza, perchè siete con me fin dal principio.