SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 12


font
BIBLES DES PEUPLESRevised Standard Version Catholic Edition
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts.1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 Là on lui prépara un dîner; Marthe faisait le service et Lazare était l’un des convives aux côtés de Jésus.2 There they made him a supper; Martha served, and Lazarus was one of those at table with him.
3 Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison.3 Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment.
4 Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir:4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said,
5 "On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres.”5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
6 En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.6 This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it.
7 Mais Jésus dit: "Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.7 Jesus said, "Let her alone, let her keep it for the day of my burial.
8 Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.”8 The poor you always have with you, but you do not always have me."
9 Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts.9 When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 C’est alors que les grands prêtres pensèrent à tuer aussi Lazare,10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death,
11 car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
12 Le lendemain, beaucoup de ceux qui étaient venus pour la fête apprirent que Jésus venait à Jérusalem.12 The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant: “Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël!”13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"
14 Jésus avait trouvé un âne encore jeune, et il monta dessus, comme le dit l’Écriture:14 And Jesus found a young ass and sat upon it; as it is written,
15 Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi, monté sur le petit d’une ânesse.15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on an ass's colt!"
16 Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui.16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of him and had been done to him.
17 Tout le peuple qui était auprès de Jésus quand il avait appelé Lazare dans sa tombe et l’avait réveillé d’entre les morts, rendait témoignage.17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
18 C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.18 The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
19 Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux: "Regardez, nous n’arrivons à rien; le monde entier court après lui!”19 The Pharisees then said to one another, "You see that you can do nothing; look, the world has gone after him."
20 Il y avait là des Grecs qui étaient venus à la fête pour adorer.20 Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
21 Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus.”21 So these came to Philip, who was from Beth-saida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
22 Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus.22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus.
23 Alors Jésus déclare: "L’heure est venue où le Fils de l’Homme va être glorifié.23 And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis: si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits.24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
26 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu’un me sert, le Père saura le récompenser.26 If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him.
27 “Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire: Père, épargne-moi cette épreuve! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure.27 "Now is my soul troubled. And what shall I say? 'Father, save me from this hour? No, for this purpose I have come to this hour.
28 Père, glorifie ton Nom!” À ce moment une réponse vint du ciel: "Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.”28 Father, glorify thy name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
29 Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient: "C’est le tonnerre.” D’autres disaient: "Un ange lui a parlé.”29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
30 Alors Jésus déclara: "Cette réponse était pour vous et non pour moi.30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
31 C’est maintenant le jugement de ce monde: le Prince de ce monde va être jeté dehors.31 Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out;
32 Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.”32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
33 En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir.33 He said this to show by what death he was to die.
34 Aussi lui dit-on dans la foule: "Nous avons appris dans la Loi que le Messie demeure à jamais. Et toi, tu dis que le Fils de l’Homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l’Homme?”34 The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ remains for ever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?"
35 Jésus leur dit: "La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va.35 Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
36 Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière.” Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus.36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
37 Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui!37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
38 C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir: Seigneur, qui a cru à notre message? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous.38 it was that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
39 Ils ne pouvaient pas croire; Isaïe l’a dit en un autre passage:39 Therefore they could not believe. For Isaiah again said,
40 Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas: autrement je les aurais guéris!40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and perceive with their heart, and turn for me to heal them."
41 Ce sont les paroles d’Isaïe; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui.41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
42 Il est vrai que, même parmi les chefs, un certain nombre crurent en lui, mais ils ne le dirent pas ouvertement pour ne pas être exclus de la communauté, car ils avaient peur des Pharisiens.42 Nevertheless many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
43 Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu.43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Or Jésus a dit bien haut: "Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.44 And Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
45 Celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.45 And he who sees me sees him who sent me.
46 “Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres.46 I have come as light into the world, that whoever believes in me may not remain in darkness.
47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.47 If any one hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
48 Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour.48 He who rejects me and does not receive my sayings has a judge; the word that I have spoken will be his judge on the last day.
49 “Je n’ai pas parlé de moi-même; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire;49 For I have not spoken on my own authority; the Father who sent me has himself given me commandment what to say and what to speak.
50 et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé.”50 And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has bidden me."