| 1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. | 1 Estava enfermo um homem, chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de Marta, sua irmã. |
| 2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade. | 2 Maria era aquela que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo. |
| 3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.” | 3 Mandaram, pois, suas irmãs dizer a Jesus: "Senhor, aquele que amas está enfermo." |
| 4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.” | 4 Ouvindo isto, Jesus disse: "Esta enfermidade não é de morte, mas é para glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja glorificado por ela." |
| 5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. | 5 Ora Jesus amava Marta, sua irmã Maria e Lázaro. |
| 6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit. | 6 Tendo, pois, ouvido que Lázaro estava enfermo, ficou ainda dois dias no mesmo lugar. |
| 7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.” | 7 Depois disto, disse a seus discípulos: "Voltemos para a Judeia." |
| 8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?” | 8 Os discípulos disseram-lhe: "Mestre, ainda há pouco te queriam apedrejar os Judeus, e tu vais novamente para lá?" |
| 9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde. | 9 Jesus respondeu: "Não são doze as horas do dia? Aquele que caminhar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; |
| 10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.” | 10 porém, o que andar de noite tropeça, porque lhe falta a luz." |
| 11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.” | 11 Assim falou, depois disse-lhes: 'Nosso amigo Lázaro dorme; mas vou despertá-lo." |
| 12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.” | 12 Os seus discípulos disseram-lhe: "Senhor, se ele dorme, curar-se-á." |
| 13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire. | 13 Mas Jesus tinha falado da sua morte; e eles julgavam que falava do repouso do sono. |
| 14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort, | 14 Jesus disse-lhes então claramente: "Lázaro morreu, |
| 15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.” | 15 e eu, por amor de vós, folgo não ter estado lá para que creiais; mas vamos ter com ele." |
| 16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!” | 16 Tomé, chamado Dídimo, disse então aos condiscípulos: "Vamos nós também para morrer com ele." |
| 17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours. | 17 Chegou Jesus, e encontrou-o já há quatro dias no sepulcro. |
| 18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres, | 18 Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. |
| 19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. | 19 Muitos Judeus tinham ido ter com Marta e Maria, para lhes dar os pêsames pela morte de seu irmão. |
| 20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison. | 20 Marta, pois, logo que ouviu que vinha Jesus, saiu-lhe ao encontro; e Maria ficou em casa sentada. |
| 21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. | 21 Marta disse então a Jesus: "Senhor, se tu estivesses cá, meu irmão não teria morrido. |
| 22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.” | 22 Mas também sei agora que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá." |
| 23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.” | 23 Jesus disse-lhe: "Teu irmão há-de ressuscitar." |
| 24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.” | 24 Marta disse-lhe: "Eu sei que há-de ressuscitar na ressurreição do último dia." |
| 25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra. | 25 Jesus disse-lhe: "Eu sou a ressurreição e a vida; o que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá; |
| 26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?” | 26 e todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Crês isto?" |
| 27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.” | 27 Ela respondeu: "Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que devia vir a este mundo." |
| 28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.” | 28 Dito isto, retirou-se, e foi chamar em segredo sua irmã Maria, dizendo: "O Mestre está cá, e chama-te." |
| 29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus. | 29 Ela, logo que ouviu isto, levantou-se rapidamente, e foi ter com ele. |
| 30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré. | 30 Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas estava ainda naquele lugar, onde Marta saíra ao seu encontro. |
| 31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe. | 31 Então os Judeus, que estavam com ela em casa, e a consolavam, vendo que Maria se tinha levantado tão depressa e tinha saído, seguiram-na, julgando que ia chorar ao sepulcro. |
| 32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” | 32 Maria, porém, tendo chegado onde Jesus estava, logo que o viu, lançou-se aos seus pés, e disse-lhe:"Senhor, se tivesses estado aqui, não teria morrido meu irmão." |
| 33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla. | 33 Jesus, vendo-a chorar, a ela e aos Judeus, que tinham ido com ela, comoveu-se profundamente e perturbou-se; |
| 34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.” | 34 depois perguntou: "Onde o pusestes?" Eles responderam: "Senhor, vem ver." |
| 35 Et Jésus pleura. | 35 Jesus chorou. |
| 36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!” | 36 Os Judeus, por isso, disseram: "Vejam como ele o amava." |
| 37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?” | 37 Porém alguns deles disseram: "Este, que abriu os olhos ao que era cego de nascença, não podia fazer que este não morresse?" |
| 38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée. | 38 Jesus, pois, novamente comovido no seu interior, foi ao sepulcro. Era este uma gruta à qual estava sobreposta uma pedra. |
| 39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.” | 39 Jesus disse: "Tirai a pedra." Marta, irmã do defunto, disse-lhe: "Senhor, ele já cheira mal, porque já aí está há quatro dias." |
| 40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?” | 40 Jesus disse-lhe: "Não te disse eu que, se tu creres, verás a glória de Deus?" |
| 41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté. | 41 Tiraram, pois, a pedra. Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: "Pai, dou-te graças, porque me tens ouvido. |
| 42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.” | 42 Eu bem sabia que me ouves sempre, mas falei assim por causa do povo que está à roda de mim, para que creiam que tu me enviaste." |
| 43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!” | 43 Tendo dito estas palavras, bradou em alta voz: "Lázaro, sai para fora." |
| 44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!” | 44 E saiu o que estivera morto, ligado de pés e mãos com as ataduras, e o seu rosto envolto num sudário. Jesus disse-lhes: "Desligai-o e deixai-o ir. |
| 45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait. | 45 Então muitos dos Judeus que tinham ido visitar Maria e Marta, vendo o que Jesus fizera, creram nele. |
| 46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait. | 46 Porém alguns deles foram ter com os fariseus, e contaram-lhes o que Jesus tinha feito. |
| 47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles. | 47 Os pontífices e os fariseus reuniram-se então em conselho, e diziam: "Que fazemos nós? Este homem faz muitos milagres. |
| 48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.” | 48 Se o deixamos proceder assim, crerão todos nele; e virão os Romanos e destruirão a nossa cidade e a nossa nação." |
| 49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre. | 49 Mas um deles, chamado Caifás, que era o pontífice daquele ano, disse-lhes: "Vós não sabeis nada, |
| 50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.” | 50 nem considerais que vos convém que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação." |
| 51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation. | 51 Ora ele não disse isto por si mesmo, mas, como era pontífice daquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação, |
| 52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. | 52 e não somente pela nação, mas também para unir num só corpo os filhos de Deus dispersos. |
| 53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer. | 53 Desde aquele dia tomaram a resolução de o matar. |
| 54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm. | 54 Jesus, pois, já não andava em público entre os Judeus, mas retirou-se para uma terra vizinha do deserto, para a cidade chamada Efraim e lã esteve com seus discípulos. |
| 55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. | 55 Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificarem. |
| 56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?” | 56 Procuravam Jesus, e diziam uns para os outros, estando no templo: "Que vos parece de ele não ter vindo à festa?" Ora os pontífices e fariseus tinham passado ordem que quem soubesse onde ele estava, o denunciasse para o prenderem. |
| 57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête. | |