SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 11


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.1 Estava enfermo um homem, chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de Marta, sua irmã.
2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.2 Maria era aquela que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.”3 Mandaram, pois, suas irmãs dizer a Jesus: "Senhor, aquele que amas está enfermo."
4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.”4 Ouvindo isto, Jesus disse: "Esta enfermidade não é de morte, mas é para glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja glorificado por ela."
5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.5 Ora Jesus amava Marta, sua irmã Maria e Lázaro.
6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.6 Tendo, pois, ouvido que Lázaro estava enfermo, ficou ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.”7 Depois disto, disse a seus discípulos: "Voltemos para a Judeia."
8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”8 Os discípulos disseram-lhe: "Mestre, ainda há pouco te queriam apedrejar os Judeus, e tu vais novamente para lá?"
9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.9 Jesus respondeu: "Não são doze as horas do dia? Aquele que caminhar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.”10 porém, o que andar de noite tropeça, porque lhe falta a luz."
11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.”11 Assim falou, depois disse-lhes: 'Nosso amigo Lázaro dorme; mas vou despertá-lo."
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.”12 Os seus discípulos disseram-lhe: "Senhor, se ele dorme, curar-se-á."
13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.13 Mas Jesus tinha falado da sua morte; e eles julgavam que falava do repouso do sono.
14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort,14 Jesus disse-lhes então claramente: "Lázaro morreu,
15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.”15 e eu, por amor de vós, folgo não ter estado lá para que creiais; mas vamos ter com ele."
16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!”16 Tomé, chamado Dídimo, disse então aos condiscípulos: "Vamos nós também para morrer com ele."
17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.17 Chegou Jesus, e encontrou-o já há quatro dias no sepulcro.
18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,18 Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.19 Muitos Judeus tinham ido ter com Marta e Maria, para lhes dar os pêsames pela morte de seu irmão.
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.20 Marta, pois, logo que ouviu que vinha Jesus, saiu-lhe ao encontro; e Maria ficou em casa sentada.
21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.21 Marta disse então a Jesus: "Senhor, se tu estivesses cá, meu irmão não teria morrido.
22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.”22 Mas também sei agora que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá."
23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.”23 Jesus disse-lhe: "Teu irmão há-de ressuscitar."
24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.”24 Marta disse-lhe: "Eu sei que há-de ressuscitar na ressurreição do último dia."
25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.25 Jesus disse-lhe: "Eu sou a ressurreição e a vida; o que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”26 e todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Crês isto?"
27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.”27 Ela respondeu: "Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que devia vir a este mundo."
28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.”28 Dito isto, retirou-se, e foi chamar em segredo sua irmã Maria, dizendo: "O Mestre está cá, e chama-te."
29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.29 Ela, logo que ouviu isto, levantou-se rapidamente, e foi ter com ele.
30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.30 Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas estava ainda naquele lugar, onde Marta saíra ao seu encontro.
31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.31 Então os Judeus, que estavam com ela em casa, e a consolavam, vendo que Maria se tinha levantado tão depressa e tinha saído, seguiram-na, julgando que ia chorar ao sepulcro.
32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”32 Maria, porém, tendo chegado onde Jesus estava, logo que o viu, lançou-se aos seus pés, e disse-lhe:"Senhor, se tivesses estado aqui, não teria morrido meu irmão."
33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.33 Jesus, vendo-a chorar, a ela e aos Judeus, que tinham ido com ela, comoveu-se profundamente e perturbou-se;
34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.”34 depois perguntou: "Onde o pusestes?" Eles responderam: "Senhor, vem ver."
35 Et Jésus pleura.35 Jesus chorou.
36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!”36 Os Judeus, por isso, disseram: "Vejam como ele o amava."
37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”37 Porém alguns deles disseram: "Este, que abriu os olhos ao que era cego de nascença, não podia fazer que este não morresse?"
38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.38 Jesus, pois, novamente comovido no seu interior, foi ao sepulcro. Era este uma gruta à qual estava sobreposta uma pedra.
39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.”39 Jesus disse: "Tirai a pedra." Marta, irmã do defunto, disse-lhe: "Senhor, ele já cheira mal, porque já aí está há quatro dias."
40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?”40 Jesus disse-lhe: "Não te disse eu que, se tu creres, verás a glória de Deus?"
41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.41 Tiraram, pois, a pedra. Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: "Pai, dou-te graças, porque me tens ouvido.
42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.”42 Eu bem sabia que me ouves sempre, mas falei assim por causa do povo que está à roda de mim, para que creiam que tu me enviaste."
43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!”43 Tendo dito estas palavras, bradou em alta voz: "Lázaro, sai para fora."
44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”44 E saiu o que estivera morto, ligado de pés e mãos com as ataduras, e o seu rosto envolto num sudário. Jesus disse-lhes: "Desligai-o e deixai-o ir.
45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.45 Então muitos dos Judeus que tinham ido visitar Maria e Marta, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.46 Porém alguns deles foram ter com os fariseus, e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.47 Os pontífices e os fariseus reuniram-se então em conselho, e diziam: "Que fazemos nós? Este homem faz muitos milagres.
48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.”48 Se o deixamos proceder assim, crerão todos nele; e virão os Romanos e destruirão a nossa cidade e a nossa nação."
49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.49 Mas um deles, chamado Caifás, que era o pontífice daquele ano, disse-lhes: "Vós não sabeis nada,
50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.”50 nem considerais que vos convém que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação."
51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.51 Ora ele não disse isto por si mesmo, mas, como era pontífice daquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação,
52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.52 e não somente pela nação, mas também para unir num só corpo os filhos de Deus dispersos.
53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.53 Desde aquele dia tomaram a resolução de o matar.
54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.54 Jesus, pois, já não andava em público entre os Judeus, mas retirou-se para uma terra vizinha do deserto, para a cidade chamada Efraim e lã esteve com seus discípulos.
55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.55 Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificarem.
56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?”56 Procuravam Jesus, e diziam uns para os outros, estando no templo: "Que vos parece de ele não ter vindo à festa?" Ora os pontífices e fariseus tinham passado ordem que quem soubesse onde ele estava, o denunciasse para o prenderem.
57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.