1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 The Father and I are one." |
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 And many there began to believe in him. |