Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.
30 Le Père et moi, nous sommes un.”30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.