SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Deutéronome 8


font
BIBLES DES PEUPLESSacra Bibbia Garofalo
1 Vous veillerez à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd’hui. Ainsi vous vivrez, vous vous multiplierez, vous entrerez dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner, et il sera vôtre.1 «Osserverete l’intero ordinamento che oggi vi prescrivo di mettere in pratica: in tale modo vivrete, vi moltiplicherete, entrerete e prenderete possesso della terra che Jahvè ha giurato ai vostri padri.
2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahvé ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert. Il t’a humilié, il t’a mis à l’épreuve pour connaître le fond de ton cœur, pour voir si tu gardais ou non ses commandements.2 Ricorda il cammino che Jahvè tuo Dio ti ha fatto compiere nel deserto in questi quarant’anni, per umiliarti, per provarti, per conoscere ciò che è nel tuo cuore, se tu avresti osservato o no i suoi precetti.
3 Il t’a humilié et t’a fait connaître la faim, puis il t’a donné à manger la manne: tu ne la connaissais pas, tes pères non plus. Il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais que tout ce qui sort de la bouche de Dieu est vie pour l’homme.3 Ti ha umiliato, ti ha fatto provare la fame, ti ha fatto mangiare la manna che tu non conoscevi né i tuoi padri conoscevano Per insegnarti che l’uomo non vive soltanto di pane, ma l’uomo vive di tutto ciò che esce dalla bocca di Dio.
4 Durant ces quarante ans ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, ton pied n’a pas enflé.4 Il tuo mantello non si è logorato in questi quarant'anni né si sono gonfiati i tuoi piedi.
5 Reconnais donc que Yahvé ton Dieu te corrige, comme un homme corrige son fils.5 Riconosci quindi, nel tuo cuore, che Jahvè tuo Dio ti disciplina come un padre disciplina il figlio,
6 Tu observeras les commandements de Yahvé ton Dieu, tu marcheras dans ses voies et tu le craindras.6 e osserva l’ordinamento di Jahvè tuo Dio seguendo la sua via e temendo lui.
7 Yahvé ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources d’eau qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;7 Poiché Jahvè tuo Dio sta per introdurti in una terra buona, terra con torrenti e fonti di acqua che scaturiscono dagli abissi nelle valli e nelle montagne,
8 terre du blé et de l’orge, de la vigne, du figuier et du grenadier, pays de l’olivier, de l’huile et du miel;8 terra da frumento, orzo, viti, fichi e melograni, terra da oliveti e miele,
9 terre où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien; terre dont les pierres sont du fer et d’où tu extrairas le cuivre dans la montagne…9 terra dove non mangerai il pane della miseria e dove non ti mancherà nulla, terra le cui pietre contengono ferro e dalle cui montagne potrai estrarre bronzo.
10 Oui, tu mangeras, tu seras rassasié, et il te faudra bénir Yahvé ton Dieu dans le bon pays qu’il te donnera.10 Mangerai, ti sentirai soddisfatto e benedirai Jahvè tuo Dio per la buona terra che ti ha concesso.
11 Garde-toi alors d’oublier Yahvé ton Dieu et de délaisser ses commandements, ses ordonnances et ses règles que je t’ordonne aujourd’hui.11 Guardati dal dimenticare Jahvè tuo Dio, non osservando i suoi precetti, decreti e statuti che oggi ti prescrivo:
12 Quand tu mangeras et seras comblé, quand tu auras construit de belles maisons et que tu les habiteras,12 quando mangi e ti senti soddisfatto, costruisci case belle e abiti in esse,
13 quand ton gros ou petit bétail se multipliera, quand tu auras de l’argent et de l’or en quantité, et que tout ce qui est à toi ira en se développant,13 mentre si moltiplica il tuo bestiame grosso e quello minuto, mentre ti si moltiplica l'argento e l’oro, mentre si moltiplicano tutti i tuoi beni,
14 que tout cela ne te remplisse pas d’orgueil. N’oublie pas Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage,14 il tuo cuore non si inorgoglisca così da dimenticare Jahvè tuo Dio che ti ha fatto uscire dalla terra d’Egitto, dalla casa di schiavitù,
15 te faisant traverser ce désert grand et redoutable, avec ses serpents brûlants et ses scorpions, ce pays de la soif où l’on ne trouve pas d’eau. Mais pour toi il a fait jaillir l’eau de la roche dure,15 che ti ha guidato attraverso il grande e terribile deserto dove erano serpenti brucianti e scorpioni, attraverso un luogo di sete e senza acqua, che per te ha fatto scaturire acqua dalla pietra di silice,
16 et dans ce désert il t’a nourri de la manne que tes pères ne connaissaient pas. Il t’a donc humilié et mis à l’épreuve pour mieux te combler par la suite.16 che nel deserto ti ha dato da mangiare la manna sconosciuta dei tuoi padri, per umiliarti, per provarti e affinché, infine, tu fossi felice.
17 Ne te dis surtout pas: “J’ai acquis tous ces biens par moi-même, par mon travail.”17 Guardati dal dire nel tuo cuore: “La mia forza e la robustezza della mia mano mi ha procurato questo benessere”.
18 Souviens-toi plutôt de Yahvé ton Dieu: c’est lui qui t’a donné la force pour acquérir cette richesse. Sois fidèle à l’Alliance qu’il a promise par serment à tes pères.18 Ricordati di Jahvè tuo Dio poiché lui ti ha dato la forza di procurarti tale benessere, mantenendo così l’alleanza che ha giurato ai tuoi padri, come è ancora oggi.
19 Si tu en viens à oublier Yahvé ton Dieu, si tu suis d’autres dieux pour les servir et te prosterner devant eux, je te le dis aujourd’hui solennellement, tu périras.19 Se dimenticherai completamente Jahvè tuo Dio e seguirai altri dèi prestando loro un culto e prostrandoti innanzi a loro, oggi io testimonio contro di voi: certamente perirete.
20 Pour n’avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu, vous périrez comme les peuplades que Yahvé a exterminées devant vous.20 Come le nazioni che Jahvè sta per far perire innanzi a voi, così anche voi perirete, poiché non avete ascoltato la voce di Jahvè vostro Dio».