SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deutéronome 28


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Si tu obéis fidèlement à Yahvé ton Dieu, si tu observes et mets en pratique tous ses commandements que je te donne aujourd’hui, Yahvé ton Dieu t’élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.1 Se tu ouvires a voz do Senhor teu Deus, pondo em prática e observando todos os seus mandamentos, que hoje te prescrevo, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra.
2 Et voici toutes les bénédictions qui se réaliseront pour toi si tu écoutes la voix de Yahvé ton Dieu.2 Todas estas bênçãos virão sobre ti, e te alcançarão, contanto que ouças os preceitos do Senhor teu Deus:
3 Tu seras béni dans tes villes et béni dans tes champs.3 Tu serás bendito na cidade e bendito no campo.
4 Seront bénis le fruit de tes entrailles et le fruit de tes champs, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton petit bétail.4 Será bendito o fruto do teu ventre, o fruto da tua terra, o fruto dos teus animais, as crias de gado graúdo e de gado miúdo.
5 Ta corbeille à fruits, ta huche à pain seront bénies.5 Benditos os teus celeiros, benditas as tuas sobras.
6 Tu seras béni à ton départ et béni à ton retour.6 Serás bendito ao entrar e ao sair.
7 Yahvé mettra en fuite devant toi les ennemis qui t’avaient envahi. Par un seul chemin ils étaient venus contre toi: par sept chemins ils s’enfuiront devant toi.7 O Senhor fará cair na tua presença os teus inimigos, que se levantam contra ti: eles virão contra ti por um só caminho, e por sete fugirão da tua presença.
8 Yahvé commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne.8 O Senhor derramará a (sua) bênção sobre os teus celeiros e sobre todas as obras das tuas mãos. Abençoar-te-á na terra que receberes.
9 Yahvé te maintiendra à son service comme un peuple saint, car il t’en a fait le serment, si tu observes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches selon ses voies.9 O Senhor te confirmará como seu povo santo, conforme ele te jurou, se observares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
10 Tous les peuples verront que le Nom de Yahvé te protège, et ils te craindront.10 Todos os povos da terra verão que é invocado sobre ti o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 Yahvé te comblera de biens; il multipliera le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de la terre, dans ce pays que Yahvé a juré à tes pères de te donner.11 O Senhor te fará cumular de todos os bens, do fruto do teu ventre, do fruto dos teus gados, do fruto da tua terra, que o Senhor jurou a teus pais que te havia de dar.
12 Yahvé ouvrira pour toi son bon trésor, le ciel. Au temps voulu il donnera à ton pays la pluie et bénira l’ouvrage de tes mains. Tu prêteras à de nombreuses nations et toi, tu n’emprunteras à personne.12 O Senhor abrirá o seu óptimo tesouro, o céu, para dar a seu tempo a chuva à tua terra, e abençoará todas as obras das tuas mãos. Tu emprestarás a muitas gentes, e de nenhum receberás emprestado.
13 Yahvé te mettra en tête et non en queue, il te placera au-dessus et non en dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te donne aujourd’hui, si tu les observes et si tu les mets en pratique,13 O Senhor te colocará à frente, e não na cauda: estarás sempre de cima, e não debaixo, contanto que ouças os mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te prescrevo, os observes, ponhas em prática,
14 sans dévier ni à droite ni à gauche de toutes les paroles que je te dicte aujourd’hui: ne va pas suivre et servir d’autres dieux.14 e não te desvies deles nem para a direita nem para a esquerda, para seguires os deuses estranhos e servi-los.
15 Mais voici ce qui arrivera si tu n’écoutes pas la voix de Yahvé ton Dieu, si tu ne mets pas en pratique attentivement tous ses commandements et toutes ses ordonnances que je te donne aujourd’hui. Voici toutes les malédictions qui viendront se réaliser chez toi:15 Porém, se tu não quiseres ouvir a voz do Senhor teu Deus, para observar e pôr em prática todos os seus mandamentos e leis, que eu hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 Tu seras maudit dans la ville et maudit dans les champs.16 Serás maldito na cidade, maldito no campo.
17 Maudite sera ta corbeille de fruits, ainsi que ta huche à pain.17 Maldito o teu celeiro, malditas as tuas sobras.
18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, le fruit de la terre, la mise bas des vaches et les portées de tes brebis.18 Maldito o fruto do teu ventre, o fruto da tua terra, as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 Tu seras maudit à ton départ, et maudit encore à ton retour.19 Serás maldito ao entrar, e maldito ao sair.
20 Yahvé enverra sur toi la malédiction, la confusion et la menace dans tout ce que tu entreprendras, dans tout ce que tu exécuteras. Tu seras balayé, exterminé, parce que tu auras fait le mal et que tu m’auras abandonné.20 O Senhor mandará sobre ti a fome a carestia, e a maldição sobre todas as obras que fizeres até te destruir e exterminar dentro de pouco tempo, por causa dos teus péssimos desígnios, pelos quais me abandonaste.
21 Yahvé t’enverra la peste; elle te collera à la peau jusqu’à ce que tu sois effacé de cette terre où tu vas entrer pour la posséder.21 O Senhor te fará pegar a peste, até que ela te consuma da terra em que entrarás para a possuir.
22 Yahvé te frappera d’épuisement, de fièvre, de brûlures, de sécheresse, de rouille et de nielle; et tous ces fléaux te poursuivront jusqu’à ce que tu en meures.22 O Senhor te fira com a fraqueza, com febre e com frio, com calor e secura, com ar corrompido e com ferrugem, e te persiga até que pereças.
23 Au-dessus de ta tête les cieux seront de bronze, à tes pieds la terre sera de fer.23 O céu, que está por cima de ti, seja de bronze, e a terra, que pisas, seja de ferro.
24 Au lieu de pluie, Yahvé enverra sur la terre le sable et la poussière; ils descendront des cieux sur toi, et toi tu seras balayé.24 Em lugar de chuva mande o Senhor sobre a tua terra areia, e do céu caia cinza sobre ti até que sejas destruído.
25 Yahvé te fera battre par tes ennemis. Tu iras à leur rencontre par un seul chemin, mais par sept chemins tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’horreur pour toutes les nations de la terre.25 O Senhor te faça cair diante de teus inimigos: por um caminho saias contra eles, e por sete fujas, e sejas disperso por todos os reinos da terra.
26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne ne s’en préoccupera.26 Sirva o teu cadáver de pasto a todas as aves do céu e às feras da terra, e não haja quem as afugente.
27 Yahvé te frappera d’ulcères comme l’Égypte, d’hémorroïdes, de tumeurs et de gale, et il n’y aura pas de guérison pour toi.27 O Senhor te castigue com a úlcera do Egipto, e (fira) de hemorroidas, sarna e tinha, de que te não poderás curar.
28 Yahvé te frappera de délire, d’aveuglement et de folie.28 O Senhor te fira de loucura, de cegueira e de frenesi,
29 Tu tâtonneras en plein midi comme un aveugle dans l’obscurité, tu échoueras dans toutes tes entreprises; tous les jours tu seras écrasé et dépouillé, mais personne ne viendra à ton secours.29 de sorte que andes às apalpadelas ao meio dia como um cego costuma andar às apalpadelas nas trevas, e não acertes nos teus caminhos. Em todo o tempo sejas oprimido pela violência e despojado (dos teus bens), e não tenhas quem te livre.
30 Tu te fianceras à une femme, mais c’est un autre qui la prendra. Tu bâtiras une maison, mais tu ne l’habiteras pas. Tu planteras une vigne, mais tu n’en mangeras pas les fruits.30 Recebas uma mulher, e outro durma com ela. Edifiques uma casa, e não a habites. Plantes uma vinha, e outro a vindime.
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas. Ton âne sera enlevé à côté de toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.31 O teu boi seja imolado diante de ti e não comas dele. O teu jumento te seja arrebatado na tua presença, e não te seja restituído. As tuas ovelhas sejam dadas aos teus inimigos, e não haja quem te socorra.
32 Tes fils et tes filles seront captifs d’un autre peuple, tes yeux le verront et tu en seras dans la tristesse tout au long des jours, mais ta main ne pourra rien faire.32 Os teus filhos e as tuas filhas sejam entregues a outro povo, e vejam-no os teus olhos, desfaleçam de os ver todo o dia, e não haja força na tua mão.
33 Un peuple que tu n’as pas connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail. Tous les jours tu seras opprimé, écrasé.33 Os frutos da tua terra e do teu trabalho coma-os um povo que tu não conheces, e sejas sempre oprimido e esmagado.
34 Tout ce que tu verras te rendra fou.34 Enlouqueças por causa do terror daquilo que os teus olhos hão-de ver.
35 Yahvé te frappera de mauvais ulcères sur les genoux et sur les cuisses, mais il n’y aura pas de guérison, de la plante des pieds au sommet de la tête.35 O Senhor te fira com a chaga maligna nos joelhos e nas pernas, e não possas ser curado: (depois) cubra-te dela desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
36 Yahvé vous emmènera avec le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous ne connaissiez pas, ni toi, ni tes pères. Et là-bas tu seras au service d’autres dieux de bois et de pierre36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei, que tiveres estabelecido sobre ti, a uma nação que nem tu nem teus pais conhecem: lá servirás a deuses estranhos, ao pau e à pedra.
37 Ainsi tu deviendras un objet d’étonnement, de moqueries; tu seras méprisé de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t’aura conduit.37 Serás objecto de pasmo, de ludibrio e de fábula para todos os povos, onde o Senhor te houver levado.
38 Tu sèmeras beaucoup dans ton champ et tu récolteras peu, car la sauterelle aura dévoré la semence.38 Lançarás muita semente à terra e recolherás muito pouco, porque os gafanhotos devorarão tudo.
39 Tu planteras des vignes, tu les travailleras, mais tu n’en boiras pas le vin; tu ne récolteras rien, car le ver aura tout mangé.39 Plantarás a vinha, e a cavarás, mas não beberás o vinho, nem dela colherás coisa alguma, porque será destruída pelos vermes.
40 Tu auras des oliviers dans tout ton pays, mais tu n’auras pas d’huile pour te parfumer, car tes olives seront tombées.40 Terás oliveiras em todas as tuas terras, mas não te ungirás com azeite, porque as azeitonas cairão.
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas pour toi, car ils partiront en captivité.41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão para ti porque irão para o cativeiro.
42 Le grillon dévorera tous tes arbres et les fruits de ton sol.42 Todas as tuas árvores e os frutos da tua terra consumi-los-ão os insectos.
43 L’étranger qui vit au milieu de toi se fera ton rival; il montera plus haut que toi, et toi, tu descendras plus bas que terre.43 O estrangeiro que vive contigo no país, levantar-se-á contra ti, cada vez mais alto; e tu descerás cada vez mais baixo.
44 C’est l’étranger qui te prêtera, et toi, tu emprunteras; il sera en tête et toi, tu seras à la queue.44 Ele te emprestará, e tu não lhe emprestarás. Ele estará à cabeça, e tu na cauda.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois balayé, car tu n’auras pas écouté la voix de Yahvé ton Dieu, parce que tu n’auras pas obéi aux commandements et aux ordres qu’il t’a donnés.45 Todas estas maldições virão sobre ti, e, perseguindo-te, te alcançarão, até que sejas destruído, porque não ouviste a voz do Senhor teu Deus, nem observaste os seus mandamentos nem as leis que ele te prescreveu.
46 Ces malédictions resteront sur toi et sur ta race, à jamais, comme un signe et un prodige.46 Essas maldições serão, para ti e para a tua posteridade, como um sinal e um prodígio, para sempre
47 Comme tu n’auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie, en y mettant tout ton cœur, alors que tu avais tout en abondance,47 Visto que não serviste ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, na abundância de todas as coisas,
48 tu serviras dans la faim et dans la soif, dans la nudité et dans la privation de tout, l’ennemi que Yahvé aura envoyé contre toi. Il posera sur ton cou un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait fait disparaître.48 servirás o inimigo, que o Senhor enviará contra ti, com fome e com sede, com nudez e com falta de tudo; ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te destrua.
49 Des extrémités de la terre, de très loin, Yahvé enverra contre toi, comme un vol d’aigles, une nation dont tu ne connais pas la langue.49 O Senhor fará vir sobre ti de longe, das extremidades da terra, uma nação que voa como a águia, cuja língua tu não poderás compreender,
50 Cette race au visage redoutable n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant.50 nação em extremo arrogante, que não terá respeito pelo velho nem se compadecerá do menino,
51 Elle mangera le produit de ton bétail et les fruits de tes champs, jusqu’à ce que tu aies disparu. Elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile fraîche, ni les portées de tes vaches, ni celles de tes brebis; et elle te fera disparaître.51 que devorará o fruto dos teus gados, os frutos da tua terra, até que pereças, que não te deixará nem trigo, nem vinho, nem azeite, nem manadas de bois, nem rebanhos de ovelhas, até que te disperse
52 Elle t’assiégera dans toutes tes villes; dans tout le pays tes hautes murailles tomberont, ces murailles fortifiées dans lesquelles tu avais placé ta confiance. Elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que Yahvé ton Dieu t’avait donné.52 até que te aniquile em todas as tuas cidades, e sejam derribados, em toda a tua terra, os teus muros sólidos e altos, em que punhas a tua confiança. Serás sitiado dentro das tuas portas, em toda a terra, que o Senhor teu Deus te dará.
53 Tu seras réduit à une telle angoisse et une telle détresse à cause de tes ennemis, que tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et des filles que Yahvé ton Dieu t’avait donnés.53 Comerás o fruto do teu ventre, as carnes dos teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te tiver dado, tamanhas serão a angústia e a fome, com que te oprimirá o teu inimigo.
54 L’homme le plus tendre et le plus raffiné parmi vous, regardera d’un œil jaloux son frère, ou la femme qui dort sur son sein, ou les enfants qu’il aura encore épargnés.54 O homem mais delicado dos teus, o mais habituado ao luxo, terá inveja ao próprio irmão, à (sua) mulher, que repousa sobre o seu seio, aos filhos que ainda lhe restam (que ainda não devorou)
55 Car il craindra de devoir partager avec eux la chair de ses fils qu’il est en train de manger, tellement sera grand son dénuement, tellement seront grandes l’angoisse et la détresse dans tes villes à cause de tes ennemis.55 e não lhes dará das carnes de seus filhos, que ele comerá, por não ter outra coisa, no cerco e na penúria, com que te afligirão os teus inimigos em todas as tuas cidades.
56 La femme la plus tendre et la plus raffinée parmi vous, qui faisait des manières pour poser le pied à terre, regardera d’un œil mauvais l’homme qui dort avec elle ou son fils ou sa fille,56 A mulher, de entre vós, mais delicada e mais dada ao luxo, que nem sequer tentava pousar na terra a planta do pé, por causa da sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido do seu coração, o seu filho e a sua filha (não querendo repartir com eles)
57 pendant qu’elle mangera en cachette l’arrière-faix qui est sorti d’elle et le fils qu’elle vient d’enfanter, si grand sera son dénuement à cause du siège et de la détresse à laquelle tes ennemis t’auront réduit.57 as secundinas, que sairão do seu ventre, e os filhos que no mesmo momento lhe nascerem, porque os comerá ocultamente pela falta de todas as coisas, no cerco e na devastação com que te oprimirá o teu inimigo dentro das tuas portas.
58 Si tu ne pratiques pas avec soin toutes les paroles de cette Loi, comme elles sont écrites dans ce livre; si tu ne crains pas le Nom glorieux et redoutable de Yahvé ton Dieu,58 Se não cuidares de pôr em prática todas as palavras desta lei, que estão escritas neste volume, e não temeres este nome glorioso e terrível: Iavé (Senhor) teu Deus —
59 Yahvé te frappera, toi et ta descendance, de plaies extraordinaires, de grands fléaux qui ne s’arrêteront pas, d’épidémies terribles qui ne cesseront pas.59 o Senhor aumentará as tuas pragas e as pragas da tua descendência, pragas grandes e permanentes, doenças horríveis e pertinazes.
60 Il fera revenir sur toi toutes les plaies d’Égypte qui te faisaient si peur, et elles s’attacheront à toi.60 Voltará contra ti todas as aflições do Egipto, que temeste, e elas se agarrarão a ti.
61 Toutes ces maladies et tous les autres fléaux qui ne sont pas nommés dans ce livre de la Loi, Yahvé les fera venir contre toi jusqu’à ce que tu sois balayé.61 Além disso, o Senhor enviará sobre ti, até te destruir, todas as enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 Vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’un petit nombre, car vous n’aurez pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.62 Ficareis em pequeno número, vós que antes, pela multidão, éreis como as estrelas do céu, porque não foi ouvida a voz do Senhor vosso Deus.
63 De même que Yahvé avait pris plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir alors à vous faire périr et à vous exterminer, jusqu’à vous arracher de la terre où tu vas entrer pour la posséder.63 E, assim como o Senhor de comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos perder, em vos destruir, de maneira que sejais exterminados daquela terra, em cuja posse estais para entrar.
64 Yahvé te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à l’autre; là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères n’aviez connus, des dieux de bois et de pierre.64 O Senhor te dispersará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até à outra; lá servirás a deuses estranhos, que tu e teus pais ignoram, a paus e a pedras.
65 Au milieu de ces nations, il n’y aura pour toi ni paix ni repos. Yahvé te donnera là-bas un cœur craintif, des yeux sans vie et un esprit inquiet.65 Também não terás repouso entre estes povos, nem a planta do teu pé terá descanso, porque o Senhor te dará ali um coração medroso, uns olhos lânguidos, e uma alma consumida de tristeza.
66 Ta vie ne tiendra qu’à un fil, tu seras angoissé de nuit et de jour, tu ne croiras plus à l’avenir.66 A tua vida estará como suspensa por um fio diante de ti. Temerás de noite e de dia, e não acreditarás na tua vida.
67 Le matin tu diras: “Vivement la nuit!” Et le soir tu diras: “Vivement le matin!” Car l’angoisse obsédera ton cœur à cause de ce que verront tes yeux.67 Pela manhã dirás: Quem me dera a tarde? — e à tarde; Quem me dera a manhã? — por causa do temor do teu coração, e por causa daquelas coisas que verás com os teus olhos.
68 Yahvé te fera retourner en Égypte par terre et par mer, - et pourtant je t’avais dit: Tu ne reverras plus ce pays. Là vous irez vous vendre à vos ennemis comme esclaves ou comme servantes, et vous ne trouverez pas d’acheteur.”68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egipto, pelo caminho do qual ele te tinha dito que não o veríeis mais. Lá sereis vendidos aos vossos inimigos como escravos, e escravas, e não haverá quem vos compre.
69 Ce sont là les paroles de l’Alliance que Yahvé demanda à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, en plus de l’Alliance qu’il avait conclue avec eux à l’Horeb.