SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Deutéronome 20


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Lorsque tu partiras combattre tes ennemis, si tu leur vois des chevaux, des chars et des troupes plus nombreuses que les tiennes, n’aie pas peur, car Yahvé ton Dieu qui t’a fait monter du pays d’Égypte est avec toi.1 Se saíres à guerra contra os teus inimigos e vires os (seus) cavalos e carros, um exército contrário mais numeroso que o que tu tens, não os temerás, porque o Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egipto, é contigo.
2 Avant qu’on engage le combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.2 Quando se aproximar a batalha, o pontífice estará diante do exército e falará assim ao povo:
3 Il lui dira: “Écoute, Israël! Vous êtes aujourd’hui sur le point d’affronter vos ennemis. Ne faiblissez pas, soyez sans crainte et ne vous effrayez pas, n’ayez pas peur devant eux,3 Ouve, ó Israel! Vós estais hoje para combater contra os vossos inimigos. Não se atemorize o vosso coração, não temais, não recueis, nem lhes tenhais medo,
4 car Yahvé votre Dieu marche avec vous. Il combattra vos ennemis à vos côtés et il vous sauvera.”4 porque o Senhor vosso Deus está no meio de vós, combaterá por vós contra os vossos inimigos, para vos livrar do perigo.
5 Les chefs diront ensuite au peuple: “Qui a bâti une maison neuve et n’a pas encore eu le temps de la bénir? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la bénisse à sa place.5 Os oficiais também por cada esquadrão, ouvindo todo o exército, gritarão: Quem é o homem que tenha edificado uma casa nova, e a não tenha ainda estreado? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra no combate, e outro a estreie.
6 Qui a planté une vigne et n’a pas encore mangé de son raisin? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne profite de sa vigne.6 Quem é o homem que tenha plantado uma vinha, e não tenha ainda gozado dos seus frutos? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra na batalha, e outro goze deles.
7 Qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse.”7 Quem é o homem que tenha desposado uma mulher, e a não tenha ainda recebido? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra na batalha, e outro homem a tome (por esposa).
8 Les chefs diront encore: “Qui a peur? Qui se sent démoralisé? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, car il pourrait démoraliser ses frères.”8 Ditas estas coisas, acrescentarão o resto, e dirão ao povo o seguinte: Quem é medroso e de coração tímido? Vá, volte para sua casa, para que o coração de seus irmãos não desfaleça como o dele.
9 Lorsqu’ils auront fini de parler au peuple, les chefs prendront la tête des troupes.9 Quando os oficiais do exército se calarem, e acabarem de falar, cada um ordenará os seus esquadrões para a batalha.
10 Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu commenceras par lui offrir la paix.10 Quando te aproximares para combater uma cidade, primeiramente lhe oferecerás a paz.
11 Si elle répond pacifiquement et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve paiera le tribut et te servira.11 Se ela a aceitar te abrir as portas, todo o povo que houver nela te ficará sujeito, pagando tributo.
12 Mais si elle refuse la paix avec toi et qu’elle veuille combattre, tu en feras le siège.12 Mas, se não quiser aceitar as condições, e começar a guerra contra ti, cercá-la-ás.
13 Lorsque Yahvé ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu passeras au fil de l’épée tous les mâles.13 Quando o Senhor teu Deus ta houver entregado nas mãos, passarás ao fio da espada todos os varões que nela há,
14 Mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras pour toi et tu te nourriras du butin de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t’aura livré.14 poupando as mulheres, os meninos, os animais e tudo o mais que houver na cidade. Distribuirás toda a presa pelo exército, e comerás dos despojes dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te tiver dado.
15 Tu agiras ainsi envers toutes les villes qui sont très loin de toi et qui n’appartiennent pas aux étrangers du voisinage.15 Farás assim a todas as cidades que estão muito longe de ti, e não são do número destas nações.
16 Mais tu ne laisseras personne en vie dans ces villes d’étrangers que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.16 Quanto àquelas cidades, porém, que te hão-de ser dadas, não permitirás que alguém fique vivo,
17 Tu dois les vouer à l’anathème: les Hittites, les Amorites, les Cananéens, les Périsites, les Hivvites, les Jébusites, comme Yahvé ton Dieu te l’a ordonné.17 mas passá-los-ás todos ao fio da espada, isto, é, o Heteu, o Amorreu, o Cananeu, o Ferezeu, o Heveu c o Jebuseu, assim como o Senhor teu Deus te mandou,
18 Ainsi ils ne vous apprendront pas leurs pratiques et leurs façons de servir leurs dieux: elles sont scandaleuses! Et vous, vous ne pécherez pas envers Yahvé votre Dieu.18 para que não suceda que vos ensinem a cometer todas as abominações, que eles mesmos praticaram para com os seus deuses, e venhais a pecar contra o Senhor vosso Deus.
19 Lorsque tu attaqueras une ville pour t’en emparer, si tu l’assièges et que le siège se prolonge, tu n’abattras pas les arbres, tu n’y mettras pas la hache si tu peux en manger les fruits. L’arbre des champs n’est pas un homme, et tu n’es pas en guerre avec lui.19 Quando te detiveres muito tempo no assédio de uma cidade, e a tiveres cercado com máquinas para a tomar, não cortarás as árvores de cujo fruto se pode comer, nem devastarás a golpes de machado o país circunvizinho, porque são árvores, e não homens, e não podem aumentar o número dos que combatem contra ti.
20 Mais si ce n’est pas un arbre fruitier, tu peux le couper et l’abattre pour les travaux du siège, jusqu’à ce que tombe cette ville qui est en guerre avec toi.20 Se houver algumas árvores não frutíferas, mas silvestres, aptas para outros usos, corta-as e faze delas máquinas, até que tomes a cidade que combate contra ti.