| 1 Vous observerez tout ce que je vous ai commandé, vous le mettrez en pratique sans rien y ajouter, sans rien en retirer. | 1 ܟܠ ܦܬܓܡܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ . ܠܗ ܛܪ ܘܥܒܕ . ܠܐ ܬܘܣܦ ܥܠܘܗܝ ܘܠܐ ܬܒܨܪ ܡܢܗ. |
| 2 Suppose qu’arrive chez toi un prophète ou un diseur de songes; il t’annonce un signe ou un prodige, | 2 ܘܟܕ ܢܩܘܡ ܒܝܢܬܟܘܢ ܢܒܝܐ. ܐܘ ܚ̇ܠܡ ܚ̈ܠܡܐ. ܘܢܬܠ ܠܟ ܐܬ̇ܐ ܘܬܕܡܘܪܬܐ . |
| 3 et ce signe ou ce prodige qu’il t’a prédit, se réalise. Si alors il t’invite à suivre et à servir d’autres dieux que tu n’as pas connus, | 3 ܘܬܗܘܐ ܐܬ̇ܐ ܘܬܕܡܘܪܬܐ ܕܐܡܪ ܠܟ. ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܬܐ ܢܐܙܠ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܕܠܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܘܢܦܠܘܚ ܐܢܘܢ. |
| 4 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce diseur de songes; car c’est Yahvé ton Dieu qui te met à l’épreuve pour savoir si tu l’aimes de tout ton cœur et de toute ton âme. | 4 ܠܐ ܬܫܡܥ ܠܦ̈ܬܓܡܘܗܝ ܕܢܒܝܐ ܗ̇ܘ ܐܘ ܕܚ̇ܠܡ ܚ̈ܠܡܐ ܗ̇ܘ. ܡܛܠ ܕܡܢܣܝܘ ܡܢܣܐ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܕܢܕܥ ܐܢ ܪܚ̇ܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܡܢ ܟܘܠܗ ܠܒܟܘܢ ܘܡܢ ܟܘܠܗ̇ ܢܦܫܟܘܢ. |
| 5 C’est Yahvé, votre Dieu, que vous suivrez. Vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous écouterez sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. | 5 ܒܬܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܙܠܘ. ܘܠܗ ܕܚܠܘ. ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܛܪܘ. ܘܠܗ ܫܡܥܘ. ܘܠܗ ܦܠܘܚܘ. ܘܠܗ ܐܬܢܩܦܘ. |
| 6 Ce prophète ou ce diseur de songes doit mourir, car il a prêché l’infidélité envers Yahvé votre Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte et vous a libérés de la maison de l’esclavage. Il a voulu vous détourner de la voie dans laquelle Yahvé votre Dieu vous a commandé de marcher, et vous, vous ôterez le mal du milieu de vous. | 6 ܘܢܒܝܐ ܗ̇ܘ ܐܘ ܚ̇ܠܡ ܚ̈ܠܡܐ ܗ̇ܘ ܢܬܩܛܠ. ܥܠ ܕܡܠܠ ܥܘܠܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܕܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܦܪܩܟܘܢ ܡܢ ܒܝܬ ܥܒܕܘܬܐ. ܕܢܛܥܝܟ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦܩܕܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܡܐܙܠ ܒܗ̇. ܘܒ̇ܥܪ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܓܘܟ. |
| 7 Peut-être que ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui dort avec toi, ou ton ami qui est comme un autre toi-même voudront t’entraîner discrètement, et te diront: “Allons et servons d’autres dieux”, des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus | 7 ܘܐܢ ܢܓܪܓܟ ܐܚܘܟ ܒܪ ܐܡܟ . ܐܘ ܒܪܟ ܐܘ ܒܪܬܟ ܐܘ ܐܢܬܬ ܩܝܡܟ. ܐܘ ܪܚܡܟ ܕܐܝܟ ܢܦܫܟ. ܒܣܬܪܐ ܘܢܐܡܪ ܠܟ. ܬܐ ܢܐܙܠ ܢܦܠܘܚ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܐܢܬ ܘܐ̈ܒܗܝܟ. |
| 8 (ces dieux des peuples qui vous entourent, proches ou lointains, d’un bout à l’autre de la terre). | 8 ܡܢ ܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܝܟܘܢ ܕܩܪܝܒܝܢ ܠܟܘܢ. ܐܘ ܕܪܚܝܩܝܢ ܡܢܟܘܢ. ܡܢ ܣ̈ܘܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣ̈ܘܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. |
| 9 Alors tu refuseras, tu ne l’écouteras pas, ton œil sera sans pitié, tu ne l’épargneras pas et tu ne lui chercheras pas d’excuses. | 9 ܠܐ ܬܬܛܦܝܣ ܡܢܗ. ܘܠܐ ܬܫܡܥܝܘܗܝ ܘܠܐ ܬܚܘܣ ܥܝܢܟ ܥܠܘܗܝ. ܘܠܐ ܬܪܚܡ ܘܠܐ ܬܟܣܐ ܥܠܘܗܝ. |
| 10 Tu le mettras à mort, toi le premier; tu lèveras la main sur lui et ensuite tout le peuple le frappera. | 10 ܐܠܐ ܡܩܛܠ ܩܛܘܠܝܗܝ. ܐܝܕܟ ܬܫܪܐ ܒܗ ܠܘܩܕܡ ܠܡܩܛܠܗ. ܘܐܝܕܐ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܒܐܚܪܝܬܐ. |
| 11 Tu le lapideras et il mourra, car il a cherché à t’éloigner de Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage. | 11 ܘܪܘܓܡܘܗܝ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܢܡܘܬ. ܥܠ ܕܒܥܐ ܠܡܛܥܝܘܬܟ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܕܐܦܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܝܬ ܥܒܕܘܬܐ. |
| 12 Tous les Israélites le sauront et ils craindront, et on ne recommencera plus chez toi une chose pareille. | 12 ܘܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܢܫܡܥܘܢ ܘܢܕܚܠܘܢ. ܘܠܐ ܢܘܣܦܘܢ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܒܝܢܬܟܘܢ. |
| 13 Peut-être apprendras-tu que dans une des villes que Yahvé ton Dieu te donne pour y habiter, | 13 ܘܟܕ ܬܫܡܥ ܒܚܕܐ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܡܬܒ ܒܗ̇ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ. |
| 14 des gens de rien se sont manifestés, qui détournent les habitants de la ville en disant: “Allons et servons d’autres dieux que vous ne connaissez pas!” | 14 ܢܦܩܘ ܓܒܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܚܛܐ ܡܢ ܓܘܟ. ܘܐܛܥܝܘ ܠܐܢܫܐ ܕܩܪܝܬܗܘܢ. ܘܐܡܪܘ ܢܐܙܠ ܢܦܠܘܚ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܕܠܐ ܝܕܥܬܘܢ . |
| 15 Alors, tu chercheras, tu feras ton enquête, tu interrogeras soigneusement et, si cela est vrai, si tu as la preuve que cette chose horrible existe chez les tiens, | 15 ܬܒܥ ܘܒܨܝ ܘܫ̇ܐܠ ܫܦܝܪ. ܐܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܦܬܓܡܐ. ܘܐܬܥܒܕܬ ܛܢܦܘܬܐ ܗܕܐ ܒܓܘܟ. |
| 16 tu feras périr par l’épée les habitants de cette ville. Tu la voueras à l’anathème avec tout ce qu’elle contient, et tu passeras même le bétail au fil de l’épée. | 16 ܚܪܘܒ ܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܗ̇ܝ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ . ܚܪܘܒܝܗ̇ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ̇ . ܘܠܒܥܝܪܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ. |
| 17 Tu rassembleras au milieu de la place toutes ses dépouilles et tu brûleras par le feu, en l’honneur de Yahvé, la ville avec toutes ses dépouilles. Elle sera pour toujours une colline déserte, on ne la rebâtira pas. | 17 ܘܟܠܗ̇ ܒܙܬܗ̇ ܟܢܫ ܠܓܘ ܫܛܚܗ̇. ܘܐܘܩܕܝܗ̇ ܠܩܪܝܬܐ ܒܢܘܪܐ. ܘܠܟܠܗ̇ ܒܙܬܗ̇ ܠܓܡܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܬܗܘܐ ܬܠܠܐ ܠܥܠܡ. ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܬܒܢܐ. |
| 18 Tu ne garderas rien pour toi de ce qui aura été voué par anathème. Ainsi Yahvé reviendra de sa grande colère et il t’accordera sa pitié. Il aura pitié de toi et te multipliera comme il l’a juré à tes pères, | 18 ܘܠܐ ܢܕܒܩ ܒܐܝܕܟ ܡܕܡ ܡܢ ܚܪܡܐ. ܕܢܬܦܢܐ ܡܪܝܐ ܡܢ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ. ܘܢܬܠ ܠܟ ܪ̈ܚܡܐ ܘܢܪܚܡ ܥܠܝܟ. ܘܢܪܚܡܟ ܘܢܣܓܝܟ ܐܝܟ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ. |
| 19 parce que tu auras écouté la voix de Yahvé ton Dieu, parce que tu auras gardé tous les commandements que je te donne aujourd’hui, et que tu auras fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé ton Dieu. | 19 ܐܢ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܬܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ . ܘܬܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. |