| 1 Après avoir donné tout cet enseignement au peuple, Jésus rentra à Capharnaüm. | 1 Lorsqu'Il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, Il entra dans Capharnaüm. |
| 2 Le serviteur d’un officier était si malade qu’il était sur le point de mourir; or cet officier l’estimait beaucoup. | 2 Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher. |
| 3 Comme il avait entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Juifs importants pour lui demander de venir guérir son serviteur. | 3 Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur. |
| 4 Arrivés près de Jésus, ceux-ci insistent: "Il mérite que tu fasses cela pour lui, | 4 Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela; |
| 5 car il aime notre nation et c’est lui qui nous a construit la synagogue.” | 5 car il aime notre nation, et il nous a lui-même bâti une synagogue. |
| 6 Jésus part donc avec eux. Quand déjà il n’est plus loin de la maison, l’officier envoie d’autres amis pour lui dire: "Ne prenez pas tant de peine! Qui suis-je pour que vous veniez sous mon toit? | 6 Et Jésus allait avec eux. Et comme Il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion Lui envoya de ses amis, pour Lui dire: Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit. |
| 7 C’est pourquoi déjà je n’ai pas voulu aller moi-même vous chercher. “Dites seulement une parole et mon serviteur sera guéri! | 7 C'est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de Vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. |
| 8 J’ai beau n’être qu’un subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un: ‘Va!’ il va. À un autre je dis: ‘Viens!’, et il vient, et à mon serviteur: ‘Fais cela’, et il le fait.” | 8 Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
| 9 En l’entendant parler ainsi, Jésus était dans l’admiration. Il se tourna alors vers la foule qui le suivait et déclara: "Je vous le dis: même en Israël je n’ai pas rencontré une telle foi!” | 9 Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l'admiration; et Se tournant vers les foules qui Le suivaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, même en Israël Je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
| 10 Les envoyés s’en revinrent à la maison, ce fut pour y trouver le serviteur en parfaite santé. | 10 De retour à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade. |
| 11 Un peu plus tard Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, c’était toute une troupe. | 11 Il arriva ensuite que Jésus allait dans une ville appelée Naïm; et Ses disciples allaient avec Lui, ainsi qu'une foule nombreuse. |
| 12 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait pour l’enterrer, un fils unique dont la mère était veuve. Les gens de la ville, en grand nombre, l’accompagnaient. | 12 Et comme Il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville. |
| 13 À sa vue le Seigneur eut pitié d’elle; il lui dit: "Ne pleure pas.” | 13 Lorsque le Seigneur l'eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point. |
| 14 Puis il s’approcha et toucha le brancard: les porteurs s’arrêtèrent. Jésus dit alors: "Jeune homme je te parle: Lève-toi!” | 14 Puis Il S'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l'ordonne, lève-toi. |
| 15 Et voici que le mort se redresse, s’assoit et commence à parler. Et Jésus le rend à sa mère. | 15 Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
| 16 Une crainte religieuse saisit toute l’assistance; ils louaient Dieu en ces termes: "Un grand prophète s’est levé parmi nous: Dieu a visité son peuple!” | 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité Son peuple. |
| 17 C’est cela même qu’on entendait dire de lui par tout le pays des Juifs aussi bien que dans les régions voisines. | 17 Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. |
| 18 Les disciples de Jean-Baptiste le tenaient au courant de tous ces événements. Il appela deux de ses disciples | 18 Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. |
| 19 et les envoya au Seigneur pour lui dire: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?” | 19 Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| 20 Lorsque ces hommes arrivèrent près de Jésus, ils lui dirent: "Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?” | 20 Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
| 21 À ce moment même Jésus rendit la santé à bien des gens affligés de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais; et il redonna la vue à plusieurs aveugles. | 21 A cette heure même, Il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et Il rendit la vue à de nombreux aveugles. |
| 22 Puis il répondit aux envoyés: "Repartez dire à Jean ce que vous venez de voir et d’entendre: les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle. | 22 Puis, leur répondant, Il dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres; |
| 23 Mais heureux particulièrement celui qui me voit si ce n’est pas pour sa chute!” | 23 et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en Moi. |
| 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus commença à parler de Jean à la foule: "Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert? Un roseau agité par le vent? | 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Il Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? |
| 25 Qu’alliez-vous voir? Un homme avec des habits douillets? Mais ceux qui portent des habits douillets et font les bons repas se trouvent dans les palais des rois! | 25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Ceux qui portent des vêtements précieux et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois. |
| 26 Alors, qu’alliez-vous voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète! | 26 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-Je, et plus qu'un prophète. |
| 27 Car c’est de lui qu’il est écrit: J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin. | 27 C'est de lui qu'il est écrit: Voici que J'envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi. |
| 28 “Oui, je vous le dis, personne n’est plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. | 28 Car, Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n'est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
| 29 “Tout le peuple est venu l’entendre, même les collecteurs de l’impôt: ils ont confessé leurs fautes et reçu le baptême de Jean. | 29 Tout le peuple qui L'a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
| 30 Et quand les Pharisiens et les maîtres de la Loi ne se sont pas fait baptiser par lui, ils ont dit non à ce que Dieu leur demandait. | 30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean. |
| 31 “Comment donc vais-je dépeindre les hommes de la présente génération? | 31 Le Seigneur ajouta: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables? |
| 32 Ils font penser à des gamins assis sur la place; un groupe interpelle les autres: ‘Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré!’ | 32 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré. |
| 33 “Rappelez-vous Jean; il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin, et quand il est venu on a dit: ‘Il a un démon.’ | 33 Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon. |
| 34 Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit: ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs!’ | 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. |
| 35 Mais les enfants de la Sagesse savent qu’elle a bien agi.” | 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
| 36 Un Pharisien avait invité Jésus à manger chez lui. Il entra dans la maison du Pharisien et s’allongea pour le repas. | 36 Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, Il Se mit à table. |
| 37 Or dans cette ville il y avait une femme connue comme pécheresse. Sachant que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, elle se procura un vase précieux rempli de parfum. | 37 Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu'Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum; |
| 38 Elle se tenait en arrière, aux pieds de Jésus, et elle pleurait. Bientôt ses larmes commencèrent à inonder les pieds de Jésus. De ses cheveux elle les essuyait et les embrassait longuement puis elle y versait du parfum. | 38 et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum. |
| 39 En voyant cela, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il saurait que celle qui le touche est une pécheresse; il connaîtrait cette femme et comment elle est”. | 39 Voyant cela, le pharisien qui L'avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, Il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui Le touche; car c'est une pécheresse. |
| 40 Jésus prend alors la parole et lui dit: "Simon, j’ai quelque chose à te dire.” Et celui-ci de répondre: "Parle, maître!” | 40 Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J'ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites. |
| 41 Jésus reprend: "Un homme a prêté de l’argent à deux clients, l’un lui doit 500 pièces d’argent, l’autre 50. | 41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. |
| 42 Comme aucun des deux n’a de quoi lui rendre, il efface leurs dettes à tous les deux. Lequel, à ton avis l’aimera davantage?” | 42 Comme ils n'avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l'aimera davantage? |
| 43 Simon répond: "Je suppose que c’est celui qui avait la plus grande dette.” Jésus lui dit: "Tu as bien jugé!” | 43 Simon répondit: Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. |
| 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: "Tu vois cette femme. Je suis entré chez toi et tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds, mais elle, elle les a inondés de ses larmes et les a essuyés de ses cheveux. | 44 Et Se tournant vers la femme, il dit à Simon: Tu vois là cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne M'as pas donné d'eau pour Mes pieds; mais elle a arrosé Mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyé avec ses cheveux. |
| 45 Tu ne m’as pas embrassé; mais depuis qu’elle est entrée, elle n’a pas cessé de m’embrasser longuement les pieds. | 45 Tu ne M'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a pas cessé de baiser Mes pieds. |
| 46 Tu ne m’as pas parfumé la tête, alors qu’elle a couvert mes pieds de parfum. | 46 Tu n'as pas oint Ma tête d'huile; mais elle, elle a oint Mes pieds de parfum. |
| 47 “C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé! Mais celui à qui l’on pardonne peu montre peu d’amour!” | 47 C'est pourquoi, Je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins. |
| 48 Jésus dit alors à la femme: "Tes péchés sont pardonnés!” | 48 Alors Il dit à cette femme: Tes péchés te sont remis. |
| 49 Et les invités commencèrent à se dire les uns aux autres: "Comment peut-il maintenant pardonner les péchés?” | 49 Et ceux qui étaient à table avec Lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui remet même les péchés? |
| 50 Mais de nouveau Jésus s’adressa à la femme: "Ta foi t’a sauvée, va en paix.” | 50 Et Il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix. |