| 1 Jésus dit à ses disciples: "Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive. | 1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять. |
| 2 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà. | 2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих. |
| 3 Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui. | 3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому. |
| 4 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.” | 4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.» |
| 5 Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!” | 5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.» |
| 6 Le Seigneur répondit: "Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre: Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira. | 6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас. |
| 7 “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’ | 7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу |
| 8 Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’ | 8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити |
| 9 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré? | 9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане |
| 10 “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.” | 10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.» |
| 11 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée. | 11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю. |
| 12 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre; se tenant à distance, | 12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека. |
| 13 ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!” | 13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!» |
| 14 Voyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris. | 14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися. |
| 15 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix. | 15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога. |
| 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain. | 16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин. |
| 17 Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres? | 17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять |
| 18 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?” | 18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця» |
| 19 Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.” | 19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.» |
| 20 Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat. | 20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно; |
| 21 On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.” | 21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.» |
| 22 Jésus dit aux disciples: "Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas. | 22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите. |
| 23 On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas! | 23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте! |
| 24 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour. | 24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий. |
| 25 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. | 25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом. |
| 26 “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme. | 26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого |
| 27 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous. | 27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх. |
| 28 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot: on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait… | 28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували; |
| 29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr. | 29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило. |
| 30 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera. | 30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий. |
| 31 “Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière! | 31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад. |
| 32 Rappelez-vous la femme de Lot! | 32 Згадайте собі жінку Лота. |
| 33 “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître. | 33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим. |
| 34 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé. | 34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять. |
| 35 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.” | 35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять. |
| 36 NO TEXT | 36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].» |
| 37 Les disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.” | 37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.» |