| 1 Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem. | 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus. |
| 2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. | 2 Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. |
| 3 Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens. | 3 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens. |
| 4 Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés: purification des coupes, des pots et des cruches en bronze. | 4 Et lorsqu'ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Ils ont encore beaucoup d'autres traditions qu'ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d'airain, et les lits. |
| 5 Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent: "Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures.” | 5 Les pharisiens et les scribes Lui demandèrent donc: Pourquoi Vos disciples n'observent-ils point la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures? |
| 6 Jésus leur répond: "Comédiens! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. | 6 Il leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple M'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi; |
| 7 Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. | 7 c'est en vain qu'ils M'honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
| 8 Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines!” | 8 Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. |
| 9 Jésus reprit: "Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition! | 9 Et Il leur disait: Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
| 10 Voyez, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort. | 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
| 11 Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère: ‘J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi’. | 11 Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c'est-à-dire, don) que je fais vous profitera, |
| 12 Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère. | 12 vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère, |
| 13 Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques!” | 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables. |
| 14 De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. | 14 Alors, appelant de nouveau la foule, Il lui disait: Ecoutez-Moi tous, et comprenez. |
| 15 Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui. | 15 Il n'y a rien au dehors de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. |
| 16 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!” | 16 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
| 17 Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence. | 17 Et lorsqu'Il fut entré dans une maison, loin de la foule, Ses disciples L'interrogèrent sur cette parabole. |
| 18 Il leur dit: "Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur? | 18 Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller, |
| 19 Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier.” Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs. | 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments? |
| 20 Et il continuait: "Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur. | 20 Mais, disait-Il, ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. |
| 21 Car du cœur sortent les réflexions malveillantes, | 21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, |
| 22 les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure. | 22 les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l'oeil mauvais, le blasphème, l'orgueil, la folie. |
| 23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur. | 23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. |
| 24 Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu. | 24 Partant de là, Il S'en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché. |
| 25 Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds. | 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds. |
| 26 C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille. | 26 C'était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille. |
| 27 Jésus lui répond: "Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” | 27 Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
| 28 Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.” | 28 Mais elle Lui répondit et Lui dit: C'est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
| 29 Jésus lui dit: "À cause de cette parole, tu peux t’en retourner: le démon est sorti de ta fille.” | 29 Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
| 30 La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit: le démon était sorti. | 30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit; le démon était sorti. |
| 31 De nouveau Jésus se déplace; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole. | 31 Quittant de nouveau les confins de Tyr, Il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole. |
| 32 C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains. | 32 Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains. |
| 33 Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue. | 33 Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive. |
| 34 Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné: "Effata!”, c’est-à-dire: “Ouvre-toi!” | 34 Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c'est-à-dire: Ouvre-toi. |
| 35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement. | 35 Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. |
| 36 Jésus les avertit de n’en rien dire à personne; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout. | 36 Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient, |
| 37 Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient: "Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets!” | 37 et plus ils étaient saisis d'admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets. |