| 1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!” | 1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: "Olha, Mestre, que pedras e que construções!" |
| 2 Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.” | 2 Jesus disse-lhe: "Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada." |
| 3 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier: | 3 Estando sentado sobre o monte das Oliveiras, defronte do templo, interrogaram-no aparte Pedro, Tiago, João e André: |
| 4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir.” | 4 "Diz-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá, quando tudo isto estiver para se cumprir?" |
| 5 Alors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer, | 5 Então Jesus começou a dizer-lhes : "Vede que ninguém vos engane. |
| 6 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant: C’est moi! Et ils égareront bien des gens. | 6 Muitos virão em meu nome, dizendo; Sou eu; e enganarão muitos. |
| 7 “Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerras, não temais; porque importa que estas coisas aconteçam; mas não será ainda o fim. |
| 8 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs. | 8 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino. Haverá terremotos em diversas partes, e fomes. Estas coisas serão o princípio das dores. |
| 9 “C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux. | 9 Tomai, porém, cuidado convosco. Hão-de-vos entregar nos tribunais, sereis açoutados nas sinagogas, sereis, por minha causa, levados diante dos governadores e dos reis, para dar testemunho de mim perante eles. |
| 10 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 Mas, antes, deve o Evangelho ser pregado a todas as nações. |
| 11 “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. | 11 Quando, pois, vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado nessa hora; porque não sois vós que falais, mas o Espírito Santo. |
| 12 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. | 12 Então o irmão entregará à morte o seu irmão, o pai o filho; os filhos levantar-se-ão contra os pais e lhes darão a morte. |
| 13 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. | 13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome. Mas o que perseverar até ao fim, esse será salvo. |
| 14 “Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne. | 14 Quando, pois, virdes a abominação da desolação posta onde não devia estar - leitor, atende bem! - então os que estiverem na Judeia fujam para os montes, |
| 15 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison. | 15 o que estiver sobre o telhado, não desça nem entre para levar coisa alguma de sua casa; |
| 16 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement. | 16 e o que se encontrar no campo, não volte atrás a buscar o seu manto. |
| 17 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. | 17 Ai das mulheres grávidas, e das que tiverem crianças de peito naqueles dias! |
| 18 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver. | 18 Rogai, pois, que não suceda isto no inverno. |
| 19 “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus. | 19 Porque, naqueles dias, haverá tribulações, quais não houve desde o principio do mundo, que Deus criou, até agora, nem mais haverá. |
| 20 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. | 20 E se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma pessoa se salvaria; mas ele os abreviou, em atenção aos eleitos que escolheu. |
| 21 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. | 21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo, ei-lo acolá, não deis crédito. |
| 22 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus. | 22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, e farão milagres e prodígios para enganarem, se fosse possível, até os mesmos escolhidos. |
| 23 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.” | 23 Estai, pois, de sobreaviso, eis que eu vos predisse tudo. |
| 24 “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, | 24 Naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará o seu resplendor, |
| 25 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé. | 25 as estrelas cairão do céu, e serão abaladas as potestades que estão nos céus. |
| 26 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. | 26 Então verão o Filho do homem vir sobre as nuvens, com grande poder e glória. |
| 27 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers. | 27 E enviará logo os seus anjos, e juntará os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até à extremidade do céu. |
| 28 “Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche; | 28 Ouvi uma comparação tirada da figueira: Quando os seus ramos estão já tenros e as folhas brotam, sabeis que está perto o estio; |
| 29 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. | 29 assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que (a vinda do Filho do homem para o juízo final) está perto, às portas. |
| 30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. | 30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que se cumpram todas estas coisas. |
| 31 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. | 31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. |
| 32 “Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père. | 32 A respeito, porém, desse dia ou dessa hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas só o Pai. |
| 33 “Faites attention, restez éveillés! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 Estai de sobreaviso, vigiai, porque não sabeis quando será o momento. |
| 34 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison; il a donné des responsabilités à ses serviteurs: à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé. | 34 Será como um homem que, empreendendo uma viagem, deixou a sua casa, deu autoridade, aos seus servos, indicando a cada um a sua tarefa, e ordenou ao porteiro que estivesse vigilante. |
| 35 “Veillez donc! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin. | 35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando virá o senhor da casa, se de tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, |
| 36 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!” | 36 para que, vindo de repente, vos não encontre dormindo. |
| 37 O que eu, pois, digo a vós, o digo a todos: Vigiai!" |