| 1 Jésus se mit à leur parler en paraboles: "Un homme a planté une vigne, il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir et bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger. | 1 Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain. |
| 2 “Quand la saison en est venue, il envoie un serviteur pour rencontrer les fermiers et recevoir de leurs mains les fruits de la vigne. | 2 Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
| 3 Mais les fermiers le prennent, le battent et le renvoient les mains vides. | 3 Mais, l'ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
| 4 De nouveau il leur envoie un autre serviteur; lui aussi ils le frappent à la tête et le couvrent d’insultes. | 4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages. |
| 5 Il en envoie un autre qui est tué; puis beaucoup d’autres qu’ils battent ou qu’ils tuent. | 5 Il en envoya de nouveau un autre, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
| 6 “Il lui en restait un, son fils bien-aimé; il le leur envoie en dernier en se disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’ | 6 Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils. |
| 7 “Mais ces fermiers se disent entre eux: ‘C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le! L’héritage sera pour nous.’ | 7 Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| 8 “Ils le prennent donc et le tuent; puis ils le jettent hors de la vigne. | 8 Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
| 9 “Que fera le propriétaire de la vigne? Il viendra, il fera périr ces fermiers et confiera la vigne à d’autres. | 9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
| 10 Peut-être avez-vous lu cette Écriture: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. | 10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle; |
| 11 C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer.” | 11 c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux? |
| 12 Les chefs auraient voulu s’emparer de lui, mais ils avaient peur de la foule. Ils avaient bien compris en effet que cette parabole de Jésus était pour eux. Ils le laissèrent là et s’en allèrent. | 12 Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent. |
| 13 Alors on lui envoie quelques Pharisiens, avec des Hérodiens, pour le prendre au piège dans ses paroles. | 13 Ils envoyèrent auprès de Lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour Le surprendre dans Ses paroles. |
| 14 Ils arrivent et lui disent: "Maître, nous savons que tu es droit, tu ne te laisses influencer par personne et tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens; mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer l’impôt à César ou non, devons-nous donner ou non?” | 14 Et ils vinrent Lui dire: Maître, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous n'avez souci de qui que ce soit; car Vous ne considérez point l'apparence des personnes, mais Vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou ne le payerons-nous pas? |
| 15 Jésus a vu leur hypocrisie; il leur dit: "Pourquoi essayez-vous de m’avoir? Apportez-moi un denier pour que je le voie.” | 15 Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie. |
| 16 Ils en apportent un et Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” Ils lui répondent: "De César.” | 16 Ils lui en apportèrent un. Et Il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils Lui dirent: De César. |
| 17 Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” Ils en restèrent fort étonnés. | 17 Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à Son sujet. |
| 18 Des Saducéens vinrent trouver Jésus; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante: | 18 Alors les saduccéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L'interrogeaient, en disant: |
| 19 "Maître, Moïse nous a dit ceci dans l’Écriture: Si un homme perd son frère qui est marié mais qui n’a pas encore d’enfants, il prendra la femme de ce frère pour lui assurer une descendance. | 19 Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère. |
| 20 Or il y avait sept frères; le premier s’est marié et est mort sans avoir d’enfants. | 20 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité. |
| 21 Le deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième. | 21 Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même. |
| 22 Aucun des sept n’a laissé d’enfants; la femme est morte la dernière. | 22 Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous. |
| 23 “À la résurrection, s’ils ressuscitent, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.” | 23 A la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eue pour femme. |
| 24 Jésus leur dit: "Vos difficultés viennent sûrement de ce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | 24 Et Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
| 25 Quand ils ressuscitent d’entre les morts, ni hommes, ni femmes ne se marient: ils sont dans les cieux semblables aux anges. | 25 Car, lorsqu'ils seront ressuscités d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les Anges dans le Ciel. |
| 26 “Quant à savoir si les morts ressuscitent, n’avez-vous pas approfondi le livre de Moïse au passage du Buisson Ardent? Dieu lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob! | 26 Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, ce que Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
| 27 Il n’est pas un Dieu des morts mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur.” | 27 Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
| 28 Un maître de la Loi avait suivi leur discussion. Voyant comment Jésus avait su leur répondre, il lui posa cette question: "Quel est le premier de tous les commandements?” | 28 Alors s'approcha un des scribes, qui les avait entendus disputer, et voyant que Jésus leur avait bien répondu, il Lui demanda quel était le premier de tous les commandements. |
| 29 Jésus lui répond: "Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un Seigneur unique. | 29 Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoute, Israël; le Seigneur ton Dieu est le Dieu unique; |
| 30 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force. | 30 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
| 31 Et voilà le deuxième: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ces deux-là.” | 31 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
| 32 Le maître de la Loi lui dit: "Bien, Maître! Tu as dit en toute vérité que Dieu est unique et qu’il n’y en a pas d’autre que lui. | 32 Le scribe lui dit: Bien, Maître; Vous avez dit avec vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui, |
| 33 L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices.” | 33 et qu'on doit L'aimer de tout son coeur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu'aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices. |
| 34 Voyant qu’il disait là quelque chose de très juste, Jésus lui dit: "Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu.” Dès ce moment, personne n’osa plus lui poser de questions. | 34 Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus Lui adresser de question. |
| 35 Jésus était en train d’enseigner dans le Temple. Et voici qu’il demande: "Comment les maîtres de la Loi peuvent-ils dire que le Messie est fils de David? | 35 Mais Jésus, enseignant dans le temple, disait: Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David? |
| 36 Car l’Esprit Saint a fait dire à David: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. | 36 Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
| 37 Si David lui-même l’appelle ‘Seigneur’, comment peut-il être son fils?” Une foule nombreuse l’écoutait avec plaisir. | 37 Ainsi, David lui-même L'appelle Seigneur; comment donc est-Il son fils? La foule, qui était nombreuse, L'écoutait avec plaisir. |
| 38 Dans son enseignement il leur disait: "N’imitez pas les maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, ou qui aiment les salutations sur les places publiques, | 38 Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique; |
| 39 les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins. | 39 à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins; |
| 40 Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible.” | 40 qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé. |
| 41 Jésus s’était assis devant le trésor du Temple et observait comment la foule jetait des pièces de monnaie dans le tronc. Il y avait des riches qui en jetaient beaucoup; | 41 Après cela Jésus, S'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l'argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
| 42 puis vient une veuve pauvre qui jette deux petites pièces d’un demi-quart. | 42 Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d'un as. |
| 43 Alors Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit: "En vérité, je vous le dis: cette veuve toute pauvre a jeté plus que tous les autres dans le tronc du Trésor. | 43 Alors Jésus, appelant Ses disciples, leur dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc. |
| 44 Car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas; mais elle, dans sa pauvreté, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.” | 44 Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |