1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie. | 1 A szombat befejeztével, abban az órában, amely a hét első napjára virrad, Mária Magdolna és a másik Mária elment megnézni a sírt. |
2 Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus. | 2 És íme, nagy földrengés támadt: az Úr angyala leszállt az égből, odament, elhengerítette a követ és ráült. |
3 Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige. | 3 Olyan volt a megjelenése, mint a villám, és a ruhája fehér volt, mint a hó. |
4 Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts. | 4 Az őrök megrettentek tőle való félelmükben, és mint a holtak, olyanok lettek. |
5 Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit: "Vous, ne craignez pas! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. | 5 Az angyal megszólalt és azt mondta az asszonyoknak: »Ti ne féljetek! Hiszen tudom, hogy Jézust, a megfeszítettet keresitek. |
6 Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé, | 6 Nincs itt, mert feltámadt, amint megmondta. Jöjjetek, nézzétek meg a helyet, ahol feküdt. |
7 et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message.” | 7 Menjetek gyorsan, mondjátok meg tanítványainak: ‘Föltámadt a halálból, és előttetek megy Galileába. Ott majd meglátjátok őt! Íme, megmondtam nektek!’« |
8 Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. | 8 Rögtön el is mentek a sírtól. Nagy félelemmel és örömmel futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak. |
9 Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit: "Jour de joie!” Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui. | 9 Ekkor íme, Jézus jött velük szemben és így szólt: »Üdv nektek!« Ők pedig odamentek hozzá, átkarolták a lábát és leborultak előtte. |
10 Alors Jésus leur dit: “Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront.” | 10 Akkor Jézus azt mondta nekik: »Ne féljetek! Menjetek, vigyétek hírül a testvéreimnek, hogy menjenek el Galileába. Ott majd meglátnak engem.« |
11 Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres. | 11 Amikor elmentek, az őrségből néhányan a városba mentek és hírül vittek a főpapoknak mindent, ami történt. |
12 Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent | 12 Erre azok összegyűltek a vénekkel, tanácsot tartottak, majd sok pénzt adtak a katonáknak, |
13 avec cette consigne: "Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps. | 13 és azt mondták nekik: »Mondjátok azt: ‘A tanítványai éjjel eljöttek és ellopták őt, amíg mi aludtunk.’ |
14 Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis.” | 14 Ha a helytartó meghallja ezt, mi majd meggyőzzük őt, és kimentünk titeket.« |
15 Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait: jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs. | 15 Azok átvették a pénzt és úgy tettek, ahogy kioktatták őket. Ez a szóbeszéd el van terjedve a zsidóknál mind a mai napig. |
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée. | 16 A tizenegy tanítvány pedig elment Galileába, arra a hegyre, ahova Jézus rendelte őket. |
17 En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes. | 17 Amikor meglátták őt, leborultak, bár egyesek még kételkedtek. |
18 Alors Jésus s’approcha et leur dit: "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. | 18 Jézus odament és azt mondta nekik: »Nekem adatott minden hatalom a mennyben és a földön. |
19 Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint, | 19 Menjetek tehát, és tegyetek tanítvánnyá minden népet. Kereszteljétek meg őket az Atya és a Fiú és a Szentlélek nevében, |
20 et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps.” | 20 és tanítsátok meg őket arra, hogy megtartsák mindazt, amit parancsoltam nektek! És íme, én veletek vagyok minden nap a világ végéig!« |