| 1 Voici ce que le Seigneur Yahvé me fit voir: au temps où l’herbe commence à repousser après la coupe pour le roi, il créait des sauterelles. | 1 Isto me mostrou o Senhor Deus: Apareceu uma nuvem de gafanhotos que ele formava, quando começava outra vez a crescer a forragem, depois de a primeira camada ter sido segada para o rei. |
| 2 Je les voyais dévorer toute l’herbe du pays et je dis: “Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie. Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?” | 2 Quando os gafanhotos tinham acabado de comer a erva da terra, disse eu: Senhor Deus, tem misericórdia! Como poderá resistir Jacob, estando tão fraco? |
| 3 Alors Yahvé se repentit et déclara: “Cela n’arrivera pas!” | 3 O Senhor arrependeu-se. Não há-de acontecer tal, disse o Senhor. |
| 4 Le Seigneur Yahvé me fit voir autre chose: le Seigneur Yahvé appelait le feu pour punir son peuple. Le feu mit les sources à sec et dévora la campagne. | 4 O Senhor Deus mostrou-me (também) o seguinte: O Senhor Deus chamava o fogo para exercer o seu castigo; este fogo, tendo devorado o grande abismo, consumia também os campos. |
| 5 Alors je dis: “Seigneur Yahvé, arrête, je t’en prie! Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?” | 5 Então, disse eu: Senhor Deus, aplaca-te! Como poderá resistir Jacob, estando tão fraco? |
| 6 Yahvé se repentit et déclara: “Cela non plus n’arrivera pas.” | 6 O Senhor arrependeu-se. Pois também isto não há-de acontecer, disse o Senhor Deus. |
| 7 Il me fit voir autre chose encore: le Seigneur se tenait le long d’un mur avec un fil à plomb dans la main. | 7 O Senhor mostrou-me ainda isto: O Senhor estava em cima dum muro rebocado, e tinha na sua mão um nível. |
| 8 Yahvé me dit: “Amos que vois-tu?” Je répondis: “Un fil à plomb.” Le Seigneur me dit: “Voici que je vais mettre d’aplomb mon peuple Israël, et désormais je ne lui pardonnerai plus. | 8 O Senhor disse-me: Que vês tu, Amós? E eu lhe respondi: Um nível. Então disse o Senhor: Eis que vou nivelar o meu povo de Israel, e não lhe perdoarei mais. |
| 9 Les hauts-lieux d’Isaac seront ruinés, les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je m’en prendrai à la maison de Jéroboam l’épée à la main.” | 9 Os altos lugares de Isaac serão destruídos, os santuários (idolátricos) de Israel serão derrubados; levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão. |
| 10 Alors Amasias, le prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël: “Amos conspire contre toi au cœur du pays d’Israël, le pays ne peut plus supporter ses discours. | 10 Então Amasias, sacerdote de Betei, enviou este aviso a Jeroboão, rei de Israel: Amós conspira contra ti no meio da casa de Israel; a terra não pode mais sofrer todos os seus discursos. |
| 11 Oui, voici ce que dit Amos: Jéroboam sera tué par l’épée et Israël sera déporté loin de sa terre.” | 11 Porque isto disse Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel será levado cativo para fora do seu país. |
| 12 Amasias dit à Amos: “Va-t’en, voyant! Retourne au pays de Juda, et là, mange ton pain en faisant le prophète; | 12 Amasias disse a Amós: Sai daqui, homem de visões, foge para a terra de Judá e come lá o teu pão, fazendo de profeta. |
| 13 mais tu ne prophétiseras plus à Béthel, car c’est un sanctuaire royal, un temple du royaume.” | 13 Mas não continues a profetizar em Betel, porque aqui é o, santuário do rei e a corte real. |
| 14 Amos répondit à Amasias: “Je ne suis pas prophète, je ne fais pas partie des groupes de prophètes: je suis berger et je traite les sycomores. | 14 Amós respondeu a Amasias: Eu não sou profeta (de profissão), nem filho de profeta; sou pastor de, gado e cultivo sicómoros. |
| 15 Mais Yahvé m’a pris de derrière le troupeau et m’a dit: ‘Va, prophétise à mon peuple Israël.’ | 15 O Senhor pegou em mim, quando eu andava atrás do meu rebanho, e disse-me: Vai, profetiza ao meu povo de Israel, |
| 16 “Puisque tu me dis maintenant: Ne prophétises plus contre Israël, cesse de raconter tes sornettes contre la maison d’Isaac, écoute cette parole de Yahvé: | 16 Ouve, pois, agora, (ó Amasias) a palavra do Senhor: Tu dizes-me: Não profetizes contra Israel, nem profiras oráculos contra a casa de Isaac. |
| 17 Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles seront tués par l’épée, ta terre sera partagée, et toi tu mourras sur une terre impure; quant à Israël, il sera déporté loin de sa terre.” | 17 Por esta causa isto diz o Senhor: Tua mulher será desonrada na cidade, os teus filhos e as tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel (entre os vencedores); quanto a ti, morrerás numa terra impura (ou idólatra), e Israel será levado cativo para fora do seu país. |