| 1 Il y avait un homme du nom de Yoakim qui vivait à Babylone. | 1 C'era un uomo che abitava a Babilonia e si chiamava Joakim. |
| 2 Il avait épousé une femme nommée Suzanne, fille de Helquias; elle était très belle et craignait Dieu | 2 Aveva sposato una donna che si chiamava Susanna, figlia di Helkia, molto bella e timorata del Signore. |
| 3 car ses parents étaient excellents et ils avaient élevé leur fille selon la loi de Moïse. | 3 I suoi genitori erano giusti e avevano istruito la figlia secondo la legge di Mosè. |
| 4 Yoakim était très riche, il avait un jardin qui touchait sa maison; les Juifs venaient nombreux chez lui car il était le plus respecté de tous. | 4 Joakim era molto ricco e aveva un giardino attiguo alla casa. Presso di lui si riunivano i Giudei perché era il più stimato di tutti. |
| 5 Cette année-là on avait choisi comme juges deux anciens du peuple, de ceux pour lesquels le Seigneur a dit: “L’injustice s’est manifestée à Babylone avec des anciens, des juges qui voulaient passer pour chefs du peuple.” | 5 In quell’anno due anziani dal popolo erano stati eletti giudici, a proposito dei quali dice il Signore: «Da Babilonia, l’iniquità è venuta dagli anziani giudici che apparentemente dirigevano il popolo». |
| 6 Ces hommes fréquentaient la maison de Yoakim et tous ceux qui avaient un procès venaient les trouver. | 6 Questi frequentavano la casa di Joakim e a questi si rivolgevano tutti coloro che desideravano giustizia. |
| 7 Lorsque le peuple se retirait vers le milieu du jour, Suzanne allait au jardin de son mari pour s’y promener. | 7 A mezzogiorno, quando il popolo si allontanava, Susanna entrava a passeggiare nel giardino del marito. |
| 8 Les deux anciens qui la voyaient chaque jour entrer et se promener, commencèrent à la désirer; | 8 Ogni giorno, i due anziani la scorgevano entrare e passeggiare. Furono presi dal desiderio di lei; |
| 9 ils en perdirent la tête, ils cessèrent de regarder vers le Ciel et oublièrent ses justes jugements. | 9 depravarono la loro mente e tennero bassi gli occhi così da non guardare al Cielo e dimenticare i giusti giudizi. |
| 10 Ils étaient tous les deux dévorés par la même passion, mais ils se le cachaient l’un à l’autre; | 10 Ambedue erano presi di lei ma non si confidarono vicendevolmente la propria pena, poiché arrossivano di svelarsi la passione. |
| 11 ils avaient honte d’avouer le désir qui les pressait de coucher avec elle, | 11 Difatti bramavano di possederla. |
| 12 mais chaque jour ils faisaient tout pour l’apercevoir. | 12 Ogni giorno la spiavano con premura. |
| 13 Ils se dirent un jour l’un à l’autre: “Rentrons chez nous, c’est l’heure du déjeuner.” Ils sortent, ils se séparent, | 13 Si dissero l’un l’altro: «Andiamo dunque a casa oichè è lora di pranzo». Usciti si separarono l'uno dall’altro, |
| 14 et puis ils font demi-tour et ils se retrouvent au même endroit. Ils s’interrogent l’un l’autre sur la raison de ce retour et ils finissent par s’avouer leur désir. Alors ils commencent à chercher ensemble une occasion de la trouver seule. | 14 ma, ritornati indietro, giunsero allo stesso posto e, chiestosi vicendevolmente il motivo, si confidarono la passione e allora studiarono il momento in cui poter cogliere sola Susanna. |
| 15 Tandis qu’ils étaient à l’affût d’une occasion favorable, Suzanne entra dans le jardin comme elle avait fait jusque là, accompagnée seulement de deux servantes. Il faisait chaud et elle voulut se baigner. | 15 Mentre attendevano il giorno propizio, essa un giorno si recò là, come nei giorni precedenti, con due fanciulle, e volle fare un bagno perché c'era un caldo soffocante. |
| 16 Il n’y avait personne dans le jardin en dehors des deux anciens qui s’étaient cachés et qui la guettaient. | 16 Non c’era là nessuno, eccetto i due anziani che erano nascosti e la spiavano. |
| 17 Suzanne dit aux jeunes filles: “Apportez-moi donc de l’huile et des parfums et fermez les portes du jardin pour que je puisse me baigner.” | 17 Essa disse alle fanciulle: «Portatemi olio e unguento e chiudete le porte del giardino perché possa lavarmi». |
| 18 Elles firent comme Suzanne avait dit; elles fermèrent les portes du jardin et sortirent par la porte de derrière pour rapporter ce qu’elle avait demandé; elle ne savait pas que les anciens étaient là cachés. | 18 Esse eseguirono l’ordine: chiusero le porte del giardino e uscirono per le porte laterali per portare ciò che era stato loro comandato né sapevano degli anziani poiché erano nascosti. |
| 19 Dès que les servantes furent sorties, les deux anciens se levèrent et coururent vers Suzanne. | 19 E come le fanciulle uscirono, i due vecchi balzarono fuori e si precipitarono verso di lei |
| 20 Ils lui dirent: “Les portes du jardin sont maintenant fermées, personne ne nous voit et nous sommes fous de désir pour toi: accepte donc de te donner à nous. | 20 dicendo: «Ecco, le porte del giardino sono chiuse e nessuno ci vede. Noi siamo presi dal desiderio di te, acconsenti, dunque, e dàtti a noi, |
| 21 Sinon, nous porterons témoignage contre toi, nous dirons qu’un jeune homme était avec toi et que c’est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles.” | 21 altrimenti testimonieremo contro di te che un giovane era con te è perciò hai licenziato le fanciulle». |
| 22 Suzanne soupira et dit: “De toutes parts pour moi c’est l’angoisse: ce serait pour moi la mort que de faire une telle chose, et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas à vos mains. | 22 Gemette allora Susanna e disse: «Da ogni parte ho difficoltà, poiché se farò questo mi toccherà la morte e se, invece, non lo farò, non sfuggirò alle vostre mani. |
| 23 Mais il vaut mieux pour moi tomber innocente entre vos mains, que de pécher sous le regard du Seigneur.” | 23 È meglio per me cadere nelle vostre mani senza aver commesso nulla che peccare innanzi a Dio». |
| 24 Alors Suzanne cria d’une voix forte, mais les deux anciens crièrent aussi contre elle | 24 Allora Susanna gridò a gran voce. Anche i due vecchi gridarono contro di lei |
| 25 et l’un d’entre eux courut ouvrir les portes du jardin. | 25 e uno corse ad aprire le porte del giardino. |
| 26 En entendant les cris dans le jardin, les serviteurs de la maison arrivèrent en courant par la porte de derrière pour voir ce qui était arrivé. | 26 I servitori, come udirono il rumore nel giardino, irruppero per la porta laterale per vedere che cosa fosse accaduto a lei. |
| 27 Les anciens s’expliquèrent, et les serviteurs furent couverts de confusion car on n’avait jamais entendu dire quelque chose de semblable à propos de Suzanne. | 27 E, quando i vecchi ebbero pronunciato le accuse, i servitori si vergognarono molto poiché mai era stata riferita simile cosa di Susanna. |
| 28 Le lendemain, lorsque le peuple se rassembla chez Yoakim, le mari de Suzanne, les deux anciens arrivèrent le cœur rempli de pensées criminelles contre Suzanne; ils étaient décidés à la faire mourir. | 28 Il giorno dopo, quando il popolo si radunò presso Joakim, marito di lei, vennero anche i due vecchi, pieni contro Susanna della iniqua intenzione di condannarla a morte. |
| 29 Devant tout le peuple ils dirent: “Allez chercher Suzanne, fille de Helquias, la femme de Yoakim.” Aussitôt on alla la chercher. | 29 Dissero innanzi al popolo: «Fate comparire Susanna, figlia di Helkia, moglie di Joakim». Fu fatta comparire; |
| 30 Elle arriva avec ses parents, ses enfants et sa famille. | 30 e con lei vennero i genitori, i figli e tutti i parenti. |
| 31 Suzanne avait un très beau visage: elle était très belle. | 31 Susanna era molto fine e bella di aspetto, |
| 32 Comme elle était voilée, ces misérables lui firent enlever son voile pour se rassasier encore de sa beauté. | 32 ma quegli iniqui ordinarono che le fosse tolto il velo per appagarsi della sua bellezza. |
| 33 Tous ses proches pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient. | 33 Piangevano i suoi e tutti coloro che la vedevano. |
| 34 Alors les deux vieillards se levèrent au milieu de l’assemblée et posèrent leurs mains sur sa tête. | 34 Allora i due vecchi, levatisi in mezzo al popolo, posero le mani sul capo di lei. |
| 35 Elle pleurait: le visage tourné vers le ciel, elle mettait sa confiance en Dieu. | 35 Essa in lacrime, guardò al Cielo poiché il suo cuore confidava nel Signore. |
| 36 Les vieillards prirent la parole: “Tandis que nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes. Elle a fermé les portes du jardin, puis elle a renvoyé les jeunes filles. | 36 Dissero gli anziani: «Mentre passeggiavamo soli nel giardino, costei entrò con due fanciulle, fece chiudere le porte del giardino e licenziò le fanciulle. |
| 37 Alors un jeune homme qui était caché s’est approché d’elle et a péché avec elle. | 37 Allora si accostò a lei un giovane che era nascosto, e stette in intimità con lei. |
| 38 Nous étions dans un coin du jardin et, quand nous avons vu ce scandale, nous nous sommes précipités vers eux | 38 Noi, che eravamo nell’angolo del giardino, come vedemmo l’iniquità, ci lanciammo contro di essi. |
| 39 et nous les avons vu coucher ensemble. Mais nous n’avons pas pu saisir le jeune homme parce qu’il était plus fort que nous. Après avoir ouvert les portes, il a pris la fuite. | 39 Vistili in intimità, non potemmo impadronirci di quello perché era più forte di noi e, spalancate le porte, scappò. |
| 40 Mais elle, nous l’avons prise et nous lui avons demandé qui était ce jeune homme, | 40 Allora abbiamo preso costei e tentato di sapere chi fosse il giovane |
| 41 et elle n’a pas voulu nous le dire. Nous sommes témoins de tout cela.” Comme ils étaient anciens et juges du peuple, l’assemblée crut à leurs paroles et ils la condamnèrent à mort. | 41 ma non ha voluto svelarcelo. Questo testimoniamo». L’assemblea prestò fede a essi come agli anziani del popolo e giudici e la si condannò a morte. |
| 42 Alors Suzanne cria d’une voix forte: “Dieu éternel, toi qui connais les secrets et qui sais tout avant que les choses n’arrivent, | 42 Susanna gridò a gran voce: «Dio eterno che conosci le cose nascoste, che sai tutto primi che nasca, |
| 43 tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage et que maintenant je meurs innocente de tout ce que ces misérables ont imaginé contre moi!” | 43 tu sai che hanno testimoniato il falso contro di me; eppure io muoio senza aver commesso nulla di ciò che costoro hanno malvagiamente complottato contro di me». |
| 44 Le Seigneur entendit la voix de Suzanne. | 44 Il Signore esaudì la sua voce |
| 45 Pendant qu’on la conduisait au supplice, Dieu éveilla l’esprit saint d’un jeune garçon nommé Daniel, | 45 e, mentre veniva condotta al supplizio, Dio suscitò il santo spirito di un giovanetto chiamato Daniele. |
| 46 et d’une voix forte il cria: “Je suis innocent du sang de cette femme!” | 46 Questi gridò a squarciagola: «Non mi macchio del sangue di costei!» |
| 47 Tout le monde se retourna vers lui et lui dit: “Qu’est-ce que tu nous dis là?” | 47 Tutto il popolo si rivolse a lui e gli disse: «Che discorso è questo che hai pronunciato?» |
| 48 Et lui, se tenant au milieu de tous, leur dit: “Êtes-vous donc tellement stupides, fils d’Israël? Sans avoir jugé, sans connaître la vérité, vous condamnez une fille d’Israël! | 48 Quegli, levatosi in mezzo a essi, rispose: «Siete così stolti, o figli di Israele? Senza indagare né appurare il vero avete condannato una figlia di Israele. |
| 49 Retournez au tribunal, car ils ont porté contre elle un faux témoignage.” | 49 Ritornate al luogo del giudizio: poiché questi hanno testimoniato il falso contro di lei». |
| 50 Tout le monde s’empressa de retourner au tribunal et les anciens dirent à Daniel: “Viens, assieds-toi au milieu de nous et dis-nous ta pensée, car Dieu t’a donné la sagesse des anciens.” | 50 Allora tutto il popolo ritornò con sollecitudine. Gli anziani gli dissero: «Siediti qui, in mezzo a noi, poiché Dio ti ha concesso l’anzianità». |
| 51 Daniel leur dit: “Séparez-les l’un de l’autre, et moi je vais les juger.” | 51 Daniele quindi ordinò loro: « Mettete costoro distanti l’uno dall'altro: io li esaminerò». |
| 52 Lorsqu’ils furent séparés l’un de l’autre, Daniel appela le premier et lui dit: “Tu as vieilli dans le mal, et maintenant les péchés de ta vie passée retombent sur toi. | 52 Come furono divisi l’uno dall’altro, chiamò uno di essi e gli disse: «O invecchiato nel male, ora sono giunti alla resa dei conti i tuoi peccati di prima, che commettevi |
| 53 Tu rendais des jugements injustes, tu condamnais les innocents et tu renvoyais libres les coupables, alors que le Seigneur a dit: Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste. | 53 pronunciando sentenze ingiuste, condannando gli innocenti e assolvendo i colpevoli, mentre il Signore dice: «Non ucciderai l’innocente e il giusto”. |
| 54 Eh bien, puisque tu l’as vue, dis-nous sous quel arbre tu les as vus coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un acacia.” | 54 Orbene, se hai visto costei, di’ sotto quale albero li hai visti insieme». Quegli rispose: «Sotto un lentisco». |
| 55 Daniel lui dit: “Ton mensonge retombe sur ta propre tête et Dieu a déjà donné l’ordre à son ange de te fendre par le milieu.” | 55 Soggiunse Daniele: «Bene, hai mentito sulla tua stessa testa, perché ormai l’angelo di Dio, secondo l’ordine di Dio, ti spaccherà in due» |
| 56 Il le renvoya et ordonna de faire venir le second; il lui dit: “Race de Canaan et non de Juda! la beauté t’a fait perdre la tête et le désir a perverti ton cœur. | 56 Fattolo allontanare, ordinò che si conducesse l’altro, al quale disse: «Stirpe di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha fatto deviare e la passione ha sconvolto il tuo cuore! |
| 57 Voilà comment vous agissiez avec les filles d’Israël, et par crainte elles se donnaient à vous, mais une fille de Juda n’a pas supporté votre misérable conduite. | 57 Così facevate alle figlie di Israele ed esse timide vi soddisfacevano, ma una figlia di Giuda non tollerò la vostra iniquità. |
| 58 Eh bien, dis-moi donc sous quel arbre tu les as surpris en train de coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un chêne.” | 58 Ebbene, dimmi sotto quale albero li hai sorpresi insieme». Quegli rispose: «Sotto un leccio». |
| 59 Daniel lui dit: “Ton mensonge à toi aussi retombe sur ta tête, l’ange de Dieu est là qui t’attend l’épée à la main pour te couper par le milieu et te faire périr.” | 59 Daniele gli replicò: «Bene, anche tu hai mentito sulla tua stessa testa, poiché l’angelo di Dio attende, con la spada in mano, di segarti in due per farvi perire». |
| 60 Alors toute l’assemblée cria d’une voix forte: ils bénirent Dieu parce qu’il sauve ceux qui espèrent en lui. | 60 Allora tutta l’assemblea gridò a gran voce e benedisse Dio che salva coloro che sperano in lui. |
| 61 Puis ils se retournèrent contre les deux anciens que Daniel avait convaincus de faux témoignage par leurs propres paroles; on leur infligea le châtiment que, dans leur méchanceté, ils avaient projeté contre leur prochain. | 61 Si levarono contro i due vecchi perché Daniele li aveva costretti ad ammettere con la loro bocca di aver testimoniato il falso; agirono con loro nel modo secondo il quale essi avevano malvagiamente complottato contro il prossimo, |
| 62 On appliqua la loi de Moïse: ils furent mis à mort et, ce jour-là, le sang innocent fut sauvé. | 62 trattandoli secondo la legge di Mosè. Li uccisero e fu, in quel giorno, risparmiato sangue innocente. |
| 63 Helquias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Suzanne, et de même Yoakim, son mari, et toute sa famille, car on n’avait rien trouvé à lui reprocher. | 63 Helkia e la moglie, poi, lodarono Dio per la glia Susanna con Joakim il marito e tutti i parenti, poiché non fu trovata in lei azione turpe |
| 64 À partir de ce jour-là et dans la suite, le peuple respecta Daniel. | 64 Daniele, in fine, divenne grande innanzi al popolo da quel giorno in poi. |