SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 13


font
BIBLES DES PEUPLESSacra Bibbia Garofalo
1 Il y avait un homme du nom de Yoakim qui vivait à Babylone.1 C'era un uomo che abitava a Babilonia e si chiamava Joakim.
2 Il avait épousé une femme nommée Suzanne, fille de Helquias; elle était très belle et craignait Dieu2 Aveva sposato una donna che si chiamava Susanna, figlia di Helkia, molto bella e timorata del Signore.
3 car ses parents étaient excellents et ils avaient élevé leur fille selon la loi de Moïse.3 I suoi genitori erano giusti e avevano istruito la figlia secondo la legge di Mosè.
4 Yoakim était très riche, il avait un jardin qui touchait sa maison; les Juifs venaient nombreux chez lui car il était le plus respecté de tous.4 Joakim era molto ricco e aveva un giardino attiguo alla casa. Presso di lui si riunivano i Giudei perché era il più stimato di tutti.
5 Cette année-là on avait choisi comme juges deux anciens du peuple, de ceux pour lesquels le Seigneur a dit: “L’injustice s’est manifestée à Babylone avec des anciens, des juges qui voulaient passer pour chefs du peuple.”5 In quell’anno due anziani dal popolo erano stati eletti giudici, a proposito dei quali dice il Signore: «Da Babilonia, l’iniquità è venuta dagli anziani giudici che apparentemente dirigevano il popolo».
6 Ces hommes fréquentaient la maison de Yoakim et tous ceux qui avaient un procès venaient les trouver.6 Questi frequentavano la casa di Joakim e a questi si rivolgevano tutti coloro che desideravano giustizia.
7 Lorsque le peuple se retirait vers le milieu du jour, Suzanne allait au jardin de son mari pour s’y promener.7 A mezzogiorno, quando il popolo si allontanava, Susanna entrava a passeggiare nel giardino del marito.
8 Les deux anciens qui la voyaient chaque jour entrer et se promener, commencèrent à la désirer;8 Ogni giorno, i due anziani la scorgevano entrare e passeggiare. Furono presi dal desiderio di lei;
9 ils en perdirent la tête, ils cessèrent de regarder vers le Ciel et oublièrent ses justes jugements.9 depravarono la loro mente e tennero bassi gli occhi così da non guardare al Cielo e dimenticare i giusti giudizi.
10 Ils étaient tous les deux dévorés par la même passion, mais ils se le cachaient l’un à l’autre;10 Ambedue erano presi di lei ma non si confidarono vicendevolmente la propria pena, poiché arrossivano di svelarsi la passione.
11 ils avaient honte d’avouer le désir qui les pressait de coucher avec elle,11 Difatti bramavano di possederla.
12 mais chaque jour ils faisaient tout pour l’apercevoir.12 Ogni giorno la spiavano con premura.
13 Ils se dirent un jour l’un à l’autre: “Rentrons chez nous, c’est l’heure du déjeuner.” Ils sortent, ils se séparent,13 Si dissero l’un l’altro: «Andiamo dunque a casa oichè è lora di pranzo». Usciti si separarono l'uno dall’altro,
14 et puis ils font demi-tour et ils se retrouvent au même endroit. Ils s’interrogent l’un l’autre sur la raison de ce retour et ils finissent par s’avouer leur désir. Alors ils commencent à chercher ensemble une occasion de la trouver seule.14 ma, ritornati indietro, giunsero allo stesso posto e, chiestosi vicendevolmente il motivo, si confidarono la passione e allora studiarono il momento in cui poter cogliere sola Susanna.
15 Tandis qu’ils étaient à l’affût d’une occasion favorable, Suzanne entra dans le jardin comme elle avait fait jusque là, accompagnée seulement de deux servantes. Il faisait chaud et elle voulut se baigner.15 Mentre attendevano il giorno propizio, essa un giorno si recò là, come nei giorni precedenti, con due fanciulle, e volle fare un bagno perché c'era un caldo soffocante.
16 Il n’y avait personne dans le jardin en dehors des deux anciens qui s’étaient cachés et qui la guettaient.16 Non c’era là nessuno, eccetto i due anziani che erano nascosti e la spiavano.
17 Suzanne dit aux jeunes filles: “Apportez-moi donc de l’huile et des parfums et fermez les portes du jardin pour que je puisse me baigner.”17 Essa disse alle fanciulle: «Portatemi olio e unguento e chiudete le porte del giardino perché possa lavarmi».
18 Elles firent comme Suzanne avait dit; elles fermèrent les portes du jardin et sortirent par la porte de derrière pour rapporter ce qu’elle avait demandé; elle ne savait pas que les anciens étaient là cachés.18 Esse eseguirono l’ordine: chiusero le porte del giardino e uscirono per le porte laterali per portare ciò che era stato loro comandato né sapevano degli anziani poiché erano nascosti.
19 Dès que les servantes furent sorties, les deux anciens se levèrent et coururent vers Suzanne.19 E come le fanciulle uscirono, i due vecchi balzarono fuori e si precipitarono verso di lei
20 Ils lui dirent: “Les portes du jardin sont maintenant fermées, personne ne nous voit et nous sommes fous de désir pour toi: accepte donc de te donner à nous.20 dicendo: «Ecco, le porte del giardino sono chiuse e nessuno ci vede. Noi siamo presi dal desiderio di te, acconsenti, dunque, e dàtti a noi,
21 Sinon, nous porterons témoignage contre toi, nous dirons qu’un jeune homme était avec toi et que c’est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles.”21 altrimenti testimonieremo contro di te che un giovane era con te è perciò hai licenziato le fanciulle».
22 Suzanne soupira et dit: “De toutes parts pour moi c’est l’angoisse: ce serait pour moi la mort que de faire une telle chose, et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas à vos mains.22 Gemette allora Susanna e disse: «Da ogni parte ho difficoltà, poiché se farò questo mi toccherà la morte e se, invece, non lo farò, non sfuggirò alle vostre mani.
23 Mais il vaut mieux pour moi tomber innocente entre vos mains, que de pécher sous le regard du Seigneur.”23 È meglio per me cadere nelle vostre mani senza aver commesso nulla che peccare innanzi a Dio».
24 Alors Suzanne cria d’une voix forte, mais les deux anciens crièrent aussi contre elle24 Allora Susanna gridò a gran voce. Anche i due vecchi gridarono contro di lei
25 et l’un d’entre eux courut ouvrir les portes du jardin.25 e uno corse ad aprire le porte del giardino.
26 En entendant les cris dans le jardin, les serviteurs de la maison arrivèrent en courant par la porte de derrière pour voir ce qui était arrivé.26 I servitori, come udirono il rumore nel giardino, irruppero per la porta laterale per vedere che cosa fosse accaduto a lei.
27 Les anciens s’expliquèrent, et les serviteurs furent couverts de confusion car on n’avait jamais entendu dire quelque chose de semblable à propos de Suzanne.27 E, quando i vecchi ebbero pronunciato le accuse, i servitori si vergognarono molto poiché mai era stata riferita simile cosa di Susanna.
28 Le lendemain, lorsque le peuple se rassembla chez Yoakim, le mari de Suzanne, les deux anciens arrivèrent le cœur rempli de pensées criminelles contre Suzanne; ils étaient décidés à la faire mourir.28 Il giorno dopo, quando il popolo si radunò presso Joakim, marito di lei, vennero anche i due vecchi, pieni contro Susanna della iniqua intenzione di condannarla a morte.
29 Devant tout le peuple ils dirent: “Allez chercher Suzanne, fille de Helquias, la femme de Yoakim.” Aussitôt on alla la chercher.29 Dissero innanzi al popolo: «Fate comparire Susanna, figlia di Helkia, moglie di Joakim». Fu fatta comparire;
30 Elle arriva avec ses parents, ses enfants et sa famille.30 e con lei vennero i genitori, i figli e tutti i parenti.
31 Suzanne avait un très beau visage: elle était très belle.31 Susanna era molto fine e bella di aspetto,
32 Comme elle était voilée, ces misérables lui firent enlever son voile pour se rassasier encore de sa beauté.32 ma quegli iniqui ordinarono che le fosse tolto il velo per appagarsi della sua bellezza.
33 Tous ses proches pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient.33 Piangevano i suoi e tutti coloro che la vedevano.
34 Alors les deux vieillards se levèrent au milieu de l’assemblée et posèrent leurs mains sur sa tête.34 Allora i due vecchi, levatisi in mezzo al popolo, posero le mani sul capo di lei.
35 Elle pleurait: le visage tourné vers le ciel, elle mettait sa confiance en Dieu.35 Essa in lacrime, guardò al Cielo poiché il suo cuore confidava nel Signore.
36 Les vieillards prirent la parole: “Tandis que nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes. Elle a fermé les portes du jardin, puis elle a renvoyé les jeunes filles.36 Dissero gli anziani: «Mentre passeggiavamo soli nel giardino, costei entrò con due fanciulle, fece chiudere le porte del giardino e licenziò le fanciulle.
37 Alors un jeune homme qui était caché s’est approché d’elle et a péché avec elle.37 Allora si accostò a lei un giovane che era nascosto, e stette in intimità con lei.
38 Nous étions dans un coin du jardin et, quand nous avons vu ce scandale, nous nous sommes précipités vers eux38 Noi, che eravamo nell’angolo del giardino, come vedemmo l’iniquità, ci lanciammo contro di essi.
39 et nous les avons vu coucher ensemble. Mais nous n’avons pas pu saisir le jeune homme parce qu’il était plus fort que nous. Après avoir ouvert les portes, il a pris la fuite.39 Vistili in intimità, non potemmo impadronirci di quello perché era più forte di noi e, spalancate le porte, scappò.
40 Mais elle, nous l’avons prise et nous lui avons demandé qui était ce jeune homme,40 Allora abbiamo preso costei e tentato di sapere chi fosse il giovane
41 et elle n’a pas voulu nous le dire. Nous sommes témoins de tout cela.” Comme ils étaient anciens et juges du peuple, l’assemblée crut à leurs paroles et ils la condamnèrent à mort.41 ma non ha voluto svelarcelo. Questo testimoniamo». L’assemblea prestò fede a essi come agli anziani del popolo e giudici e la si condannò a morte.
42 Alors Suzanne cria d’une voix forte: “Dieu éternel, toi qui connais les secrets et qui sais tout avant que les choses n’arrivent,42 Susanna gridò a gran voce: «Dio eterno che conosci le cose nascoste, che sai tutto primi che nasca,
43 tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage et que maintenant je meurs innocente de tout ce que ces misérables ont imaginé contre moi!”43 tu sai che hanno testimoniato il falso contro di me; eppure io muoio senza aver commesso nulla di ciò che costoro hanno malvagiamente complottato contro di me».
44 Le Seigneur entendit la voix de Suzanne.44 Il Signore esaudì la sua voce
45 Pendant qu’on la conduisait au supplice, Dieu éveilla l’esprit saint d’un jeune garçon nommé Daniel,45 e, mentre veniva condotta al supplizio, Dio suscitò il santo spirito di un giovanetto chiamato Daniele.
46 et d’une voix forte il cria: “Je suis innocent du sang de cette femme!”46 Questi gridò a squarciagola: «Non mi macchio del sangue di costei!»
47 Tout le monde se retourna vers lui et lui dit: “Qu’est-ce que tu nous dis là?”47 Tutto il popolo si rivolse a lui e gli disse: «Che discorso è questo che hai pronunciato?»
48 Et lui, se tenant au milieu de tous, leur dit: “Êtes-vous donc tellement stupides, fils d’Israël? Sans avoir jugé, sans connaître la vérité, vous condamnez une fille d’Israël!48 Quegli, levatosi in mezzo a essi, rispose: «Siete così stolti, o figli di Israele? Senza indagare né appurare il vero avete condannato una figlia di Israele.
49 Retournez au tribunal, car ils ont porté contre elle un faux témoignage.”49 Ritornate al luogo del giudizio: poiché questi hanno testimoniato il falso contro di lei».
50 Tout le monde s’empressa de retourner au tribunal et les anciens dirent à Daniel: “Viens, assieds-toi au milieu de nous et dis-nous ta pensée, car Dieu t’a donné la sagesse des anciens.”50 Allora tutto il popolo ritornò con sollecitudine. Gli anziani gli dissero: «Siediti qui, in mezzo a noi, poiché Dio ti ha concesso l’anzianità».
51 Daniel leur dit: “Séparez-les l’un de l’autre, et moi je vais les juger.”51 Daniele quindi ordinò loro: « Mettete costoro distanti l’uno dall'altro: io li esaminerò».
52 Lorsqu’ils furent séparés l’un de l’autre, Daniel appela le premier et lui dit: “Tu as vieilli dans le mal, et maintenant les péchés de ta vie passée retombent sur toi.52 Come furono divisi l’uno dall’altro, chiamò uno di essi e gli disse: «O invecchiato nel male, ora sono giunti alla resa dei conti i tuoi peccati di prima, che commettevi
53 Tu rendais des jugements injustes, tu condamnais les innocents et tu renvoyais libres les coupables, alors que le Seigneur a dit: Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste.53 pronunciando sentenze ingiuste, condannando gli innocenti e assolvendo i colpevoli, mentre il Signore dice: «Non ucciderai l’innocente e il giusto”.
54 Eh bien, puisque tu l’as vue, dis-nous sous quel arbre tu les as vus coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un acacia.”54 Orbene, se hai visto costei, di’ sotto quale albero li hai visti insieme». Quegli rispose: «Sotto un lentisco».
55 Daniel lui dit: “Ton mensonge retombe sur ta propre tête et Dieu a déjà donné l’ordre à son ange de te fendre par le milieu.”55 Soggiunse Daniele: «Bene, hai mentito sulla tua stessa testa, perché ormai l’angelo di Dio, secondo l’ordine di Dio, ti spaccherà in due»
56 Il le renvoya et ordonna de faire venir le second; il lui dit: “Race de Canaan et non de Juda! la beauté t’a fait perdre la tête et le désir a perverti ton cœur.56 Fattolo allontanare, ordinò che si conducesse l’altro, al quale disse: «Stirpe di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha fatto deviare e la passione ha sconvolto il tuo cuore!
57 Voilà comment vous agissiez avec les filles d’Israël, et par crainte elles se donnaient à vous, mais une fille de Juda n’a pas supporté votre misérable conduite.57 Così facevate alle figlie di Israele ed esse timide vi soddisfacevano, ma una figlia di Giuda non tollerò la vostra iniquità.
58 Eh bien, dis-moi donc sous quel arbre tu les as surpris en train de coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un chêne.”58 Ebbene, dimmi sotto quale albero li hai sorpresi insieme». Quegli rispose: «Sotto un leccio».
59 Daniel lui dit: “Ton mensonge à toi aussi retombe sur ta tête, l’ange de Dieu est là qui t’attend l’épée à la main pour te couper par le milieu et te faire périr.”59 Daniele gli replicò: «Bene, anche tu hai mentito sulla tua stessa testa, poiché l’angelo di Dio attende, con la spada in mano, di segarti in due per farvi perire».
60 Alors toute l’assemblée cria d’une voix forte: ils bénirent Dieu parce qu’il sauve ceux qui espèrent en lui.60 Allora tutta l’assemblea gridò a gran voce e benedisse Dio che salva coloro che sperano in lui.
61 Puis ils se retournèrent contre les deux anciens que Daniel avait convaincus de faux témoignage par leurs propres paroles; on leur infligea le châtiment que, dans leur méchanceté, ils avaient projeté contre leur prochain.61 Si levarono contro i due vecchi perché Daniele li aveva costretti ad ammettere con la loro bocca di aver testimoniato il falso; agirono con loro nel modo secondo il quale essi avevano malvagiamente complottato contro il prossimo,
62 On appliqua la loi de Moïse: ils furent mis à mort et, ce jour-là, le sang innocent fut sauvé.62 trattandoli secondo la legge di Mosè. Li uccisero e fu, in quel giorno, risparmiato sangue innocente.
63 Helquias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Suzanne, et de même Yoakim, son mari, et toute sa famille, car on n’avait rien trouvé à lui reprocher.63 Helkia e la moglie, poi, lodarono Dio per la glia Susanna con Joakim il marito e tutti i parenti, poiché non fu trovata in lei azione turpe
64 À partir de ce jour-là et dans la suite, le peuple respecta Daniel.64 Daniele, in fine, divenne grande innanzi al popolo da quel giorno in poi.