SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 36


font
BIBLES DES PEUPLESPattloch Bibel
1 Prophétise donc, fils d’homme, pour les montagnes d’Israël. Dis-leur: Montagnes d’Israël, écoutez une parole de Yahvé.1 "Du aber, Menschensohn, weissage über die Berge Israels und sprich: Ihr Berge Israels, vernehmt das Wort des Herrn!
2 Voici ce que dit Yahvé: L’ennemi s’est moqué de vous: “Ah oui, les montagnes éternelles sont devenues notre propriété!”2 So spricht der Gebieter und Herr: Der Feind hat über euch gerufen: "Ha, Wüste für immer, uns zum Besitz geworden!"
3 C’est pourquoi tu vas prophétiser. Dis-leur de ma part: Vous avez été dévastées, piétinées de tous côtés, vous êtes devenues la propriété des autres nations, on a raconté n’importe quoi sur votre compte, on vous a insultées.3 Darum weissage und sprich: So spricht der Gebieter und Herr: Weil man ringsum über euch sich freute und euch verachtete, da ihr von den übrigen Völkern erobert wurdet, und weil ihr auf die spitzige Zunge und in die üble Nachrede der Leute geraten seid,
4 Eh bien, montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahvé. Voici ce qu’il dit aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont devenues une proie et un jeu pour ce qui restait de leurs voisins:4 darum, ihr Berge Israels, vernehmt das Wort des Gebieters und Herrn! So spricht der Gebieter und Herr zu den Bergen und Hügeln, zu den Schluchten und Tälern, zu den verwüsteten Trümmerstätten und zu den verlassenen Ortschaften, die den übrigen Völkern ringsum zur Beute und zum Gespött geworden sind.
5 Oui, dans le feu de mon indignation je me tournerai contre Édom et les autres nations qui se sont emparées de ma terre avec plaisir et beaucoup de mépris, pour la prendre ou la piller.5 Deshalb spricht der Gebieter und Herr: Wahrlich, im Feuer meines Eifers rede ich wider den Rest der Völker und wider ganz Edom, die mein Land voll Schadenfreude im Herzen und Verachtung in der Seele sich zum Besitz aneigneten, da es als Beute preisgegeben war.
6 C’est pourquoi, prophétise à propos de la terre d’Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, cette parole de Yahvé: Voici ce que j’ai décidé dans mon indignation et ma colère. Puisque vous avez été humiliées par les nations,6 Weissage also über das Land Israel und rede zu den Bergen und Hügeln, zu den Schluchten und Tälern: So spricht der Gebieter und Herr: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Groll rede ich, weil ihr das Schmähen der Völker zu tragen habt.
7 à mon tour je lève la main pour jurer que les nations qui vous entourent vont être humiliées.7 Deshalb spricht der Gebieter und Herr: Ich hebe meine Hand zum Schwur: Wahrlich, die Völker in eurem Umkreis sollen ihre Schmach selber tragen!
8 Mais vous, montagnes d’Israël, vous produirez récoltes et fruits pour mon peuple Israël qui est près de revenir.8 Ihr aber, Israels Berge, sollt eure Zweige hervorbringen und eure Frucht tragen für mein Volk Israel; denn bald kehren sie heim.
9 Je vais revenir chez vous et me tourner vers vous; vous serez travaillées et ensemencées.9 Denn siehe, euer Gott bin ich und wende mich euch zu; angebaut und besät sollt ihr werden!
10 Je multiplierai sur vous les hommes, toute la maison d’Israël; les villes seront de nouveau habitées, et les ruines rebâties.10 Ich mehre auf euch die Menschen, das ganze Haus Israel insgesamt; die Städte werden wieder bewohnt und die Trümmerstätten aufgerichtet.
11 Je multiplierai sur vous les humains comme le bétail ( ). Vous serez habitées comme autrefois et je vous traiterai mieux encore que dans les commencements; alors vous saurez que je suis Yahvé.11 Menschen und Vieh werde ich zahlreich machen auf euch; sie sollen sich mehren und fruchtbar sein. Ich mache euch bewohnt wie in früheren Tagen und lasse es euch besser ergehen als ehemals. Dann werdet ihr erkennen, daß ich der Herr bin.
12 Sur vous, montagnes d’Israël, on verra circuler du monde, les enfants d’Israël mon peuple. Ils s’installeront chez toi, tu redeviendras leur héritage et tu ne les laisseras plus désormais sans enfants.12 Menschen lasse ich geboren werden auf euch, nämlich mein Volk Israel, und sie werden von euch Besitz ergreifen; ihr werdet ihnen als Erbland dienen und sie in Zukunft nicht mehr der Kinder berauben."
13 Voici ce que dit Yahvé: On dit que tu dévores tes habitants et que tu laisses la nation sans enfants.13 So spricht der Gebieter und Herr: "Man sagt von euch: "Du bist eine Menschenfresserin, eine, die ihr eigenes Volk kinderlos macht!"
14 Eh bien, tu ne dévoreras plus tes habitants et tu ne laisseras plus ta nation sans enfants - parole de Yahvé.14 Darum sollst du künftig nicht mehr Menschen vertilgen und dein Volk nicht mehr der Kinder berauben" - Spruch des Gebieters und Herrn.
15 Je ferai que tu ne te fasses plus insulter par les nations ( ) - parole de Yahvé.”15 "Ich lasse dich nicht mehr das Schmähen der Völker vernehmen, und den Hohn der Nationen brauchst du nicht mehr zu tragen; dein Volk wirst du nicht mehr der Kinder berauben" - Spruch des Gebieters und Herrn.
16 Cette parole de Yahvé me fut adressée:16 Das Wort des Herrn erging an mich:
17 “Fils d’homme, lorsque Israël habitait sur son sol, il l’a rendu impur par sa conduite et ses actions; leur conduite était à mes yeux comme l’impureté d’une femme.17 "Menschensohn, als das Haus Israel noch auf seinem Heimatboden lebte, verunreinigten sie ihn durch ihren Lebenswandel und durch ihre Taten; wie die monatliche weibliche Unreinheit war ihr Wandel vor mir.
18 Alors j’ai déchaîné contre eux ma colère,18 Da goß ich meinen Groll über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen hatten; mit ihren Götzen hatten sie es verunreinigt.
19 je les ai dispersés au milieu des nations, disséminés parmi les pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.19 Ich zerstreute sie unter die Völker, und sie wurden in die Länder versprengt; nach ihrem Wandel und nach ihren Taten habe ich sie gerichtet.
20 Ils sont donc arrivés parmi les nations. Mais là encore mon saint Nom a été profané. On disait en effet: “C’est le peuple de Yahvé qui a dû sortir de son pays.”20 So kamen sie zu den Heidenvölkern. Wohin sie aber kamen, da befleckten sie meinen heiligen Namen, weil man von ihnen sagte: "Diese sind das Volk des Herrn, und doch mußten sie sein Land verlassen."
21 Alors j’ai eu à cœur la sainteté de mon Nom, car dans les nations où se trouvait la maison d’Israël, et à cause d’elle, mon Nom était profané.21 Da tat es mir leid um meinen heiligen Namen, den das Haus Israel unter den Völkern, zu denen es gelangt war, entweiht hatte.
22 C’est pourquoi tu vas dire à la maison d’Israël cette parole de Yahvé: ce n’est pas pour vous que je le fais, maison d’Israël, c’est pour mon saint Nom qui par votre faute a été profané parmi les nations où vous êtes.22 Darum rede zum Hause Israel: So spricht der Gebieter und Herr: Nicht um euretwillen handle ich, Haus Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, den ihr unter den Völkern, zu denen ihr gelangt seid, entweiht habt.
23 Je sanctifierai mon Nom qui a été profané parmi les nations - et c’est vous qui l’avez fait mépriser. Les nations sauront que je suis Yahvé lorsque, à travers vous, je montrerai à leurs yeux ma sainteté.23 Nun will ich meinen großen Namen zu Ehren bringen, der unter den Völkern entweiht ist und den ihr mitten unter ihnen entweiht habt. Dann werden die Völker erkennen, daß ich der Herr bin" - Spruch des Gebieters und Herrn -, "wenn ich mich euch gegenüber als heilig erweise vor ihren Augen.
24 Je vous prendrai du milieu des nations, je vous rassemblerai d’entre les peuples et je vous ramènerai sur votre terre.24 Ich hole euch aus den Völkern, schare euch aus allen Ländern zusammen und bringe euch in eure Heimat.
25 Je vous aspergerai d’une eau pure et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos sales idoles.25 Dann sprenge ich über euch reines Wasser, damit ihr gereinigt werdet; von all euren Unreinheiten und von all euren Götzen will ich euch reinigen.
26 Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau. J’enlèverai de votre chair le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair.26 Ich gebe euch ein neues Herz und lege neuen Geist in eure Brust; ich entferne das Herz aus Stein aus eurem Leib und gebe euch ein Herz aus Fleisch.
27 Je mettrai en vous mon Esprit et je ferai que vous marchiez selon mes commandements, que vous observiez mes lois et les mettiez en pratique.27 Meinen Geist lege ich in eure Brust und bewirke, daß ihr nach meinen Satzungen wandelt, meine Gesetze beobachtet und erfüllt.
28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.28 Dann dürft ihr im Land, das ich euren Vätern geschenkt, wohnen bleiben; ihr werdet mein Volk sein, und ich werde euer Gott sein.
29 Je vous délivrerai de toutes vos impuretés. J’appellerai le blé et il poussera en abondance; je ne vous enverrai plus la famine.29 Ich mache euch frei von all euren Unreinheiten; ich rufe dem Getreide zu und mehre es reichlich; ich bringe keine Hungersnot mehr über euch.
30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs; vous ne serez plus humiliés par la famine aux yeux des autres nations.30 Ich vermehre die Früchte der Bäume und den Ertrag des Feldes, damit ihr nicht mehr die Schmach einer Hungersnot unter den Völkern tragen müßt.
31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite et de vos actions mauvaises, vous aurez honte de vous-mêmes à cause de vos fautes et de vos crimes.31 Dann werdet ihr euch eures bösen Wandels und eurer schlechten Taten erinnern; ihr werdet vor euch selber eurer Verschuldungen und eurer Greuel wegen Ekel empfinden.
32 Sachez-le bien, dit Yahvé, ce n’est pas à cause de vous que je le fais. Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël.32 Nicht um euretwillen handle ich" - Spruch des Gebieters und Herrn -, "dies sei euch kund! Schämt euch und errötet über euren Wandel, Haus Israel!"
33 Voici ce que dit Yahvé: Le jour où je vous purifierai de vos fautes, je ferai que les villes soient habitées et les ruines reconstruites.33 So spricht der Gebieter und Herr: "Am Tage, da ich euch von all euren Verschuldungen reinige, bevölkere ich die Städte wieder, und die Ruinen werden aufgebaut.
34 La terre ravagée sera de nouveau cultivée après que tous les passants l’auront vue abandonnée.34 Das verwüstete Land wird wieder bebaut, statt daß es öde daliegen muß vor den Augen aller Vorüberziehenden.
35 On dira même: “Cette terre qui était à l’abandon est devenue un jardin d’Éden, les villes en ruines, abandonnées, détruites, ont aujourd’hui des murs et sont habitées.”35 Dann wird es heißen: "Dieses verwüstete Land ist wie der Garten Eden geworden, die zertrümmerten, verwüsteten und zerstörten Städte sind neu befestigt und bevölkert."
36 Alors les nations qui sont restées autour de vous, sauront que moi, Yahvé, j’ai reconstruit ce qui était démoli, j’ai replanté ce qui était ravagé. Moi Yahvé, je le dis et je le ferai.36 Alsdann erkennen die Völker, die rings um euch übriggeblieben sind, daß ich, der Herr, das Zerstörte wieder erbaut und das Verwüstete wieder bepflanzt habe. Ich, der Herr, habe geredet und handle."
37 Voici ce que dit Yahvé: J’accorderai encore ceci aux prières de la maison d’Israël: je multiplierai chez eux les hommes autant que le bétail.37 So spricht der Gebieter und Herr: "Auch darin lasse ich mich vom Hause Israel erbitten und vollbringe es ihm: Zahlreich will ich es machen an Menschen wie eine Schafherde.
38 Dans les villes autrefois en ruines, les hommes seront nombreux comme des brebis, comme le troupeau des bêtes consacrées, comme les brebis dans Jérusalem à l’occasion des grandes assemblées; alors on saura que je suis Yahvé.38 Wie zu heiligen Opfern bestimmte Schafe, wie die Schafe Jerusalems an seinen Festen, so werden die zertrümmerten Städte voll sein von Menschenherden. Dann werden sie erkennen, daß ich der Herr bin."