1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort. | 1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут. |
2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur. | 2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее. |
3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère. | 3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу. |
4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé! | 4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу. |
5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël. | 5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля! |
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis. | 6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам; |
7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons. | 7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу. |
8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés. | 8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим, |
9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi! | 9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь, |
10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux. | 10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. |
11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir. | 11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью. |
12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu. | 12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия; |
13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture. | 13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его. |
14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles. | 14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. |
15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant; | 15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем, |
16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule. | 16 и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей. |
17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir? | 17 Я же чем могу помочь вам? |
18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis. | 18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших. |
19 Allez mes fils, allez: je reste seule. | 19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст. |
20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie. | 20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои. |
21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi. | 21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов. |
22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur. | 22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего. |
23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours. | 23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки. |
24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel. | 24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного. |
25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou. | 25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею. |
26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi. | 26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами. |
27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous. | 27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это. |
28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le. | 28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его, |
29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.” | 29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением". |
30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera. | 30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя. |
31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute! | 31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению. |
32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre! | 32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих, |
33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine. | 33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении. |
34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil. | 34 Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль; |
35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons. | 35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами. |
36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu. | 36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога. |
37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu. | 37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией. |