Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!