| 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
| 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
| 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
| 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
| 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
| 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
| 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
| 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
| 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
| 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
| 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
| 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
| 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
| 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
| 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
| 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
| 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
| 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
| 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
| 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
| 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
| 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
| 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
| 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
| 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
| 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
| 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
| 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
| 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
| 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
| 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
| 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
| 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
| 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
| 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
| 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
| 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
| 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
| 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
| 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
| 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
| 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
| 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
| 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
| 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
| 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
| 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
| 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
| 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
| 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
| 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
| 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
| 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
| 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
| 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
| 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
| 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
| 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
| 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
| 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
| 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
| 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
| 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
| 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
| 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
| 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |