| 1 Voici la parole venue de Yahvé qui fut adressée à Jérémie: | 1 La parola fu rivolta da Jahvè a Geremia: |
| 2 “Va te placer à la porte du temple de Yahvé. Là, tu proclameras cette parole: Écoutez la parole de Yahvé, vous tous gens de Judée qui passez par ces portes et venez adorer Yahvé. | 2 «Recati nella porta del tempio di Jahvè e là pronuncia questo discorso. Dirai: “Ascoltate la parola di Jahvè, voi tutti di Giuda che entrate attraverso queste porte per adorare Jahvè”. |
| 3 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Améliorez votre conduite, vos actes, et je resterai ici avec vous. | 3 Così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: “Emendate la vostra condotta e le vostre azioni e io vi farò abitare in questo luogo”. |
| 4 Mais ne vous fiez pas à des paroles mensongères: ‘C’est ici le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé!’ | 4 Pertanto, non confidate nelle parole menzognere di coloro che dicono: “Tempio di Jahvè, tempio di Jahvè, tempio di Jahvè è questo!”. |
| 5 “Améliorez pour de bon votre conduite et vos actes. Qu’il y ait une vraie justice entre vous; | 5 Poiché, se veramente emenderete la vostra condotta e le vostre azioni, se realmente sentenzierete il giusto fra un individuo e il suo prossimo; |
| 6 n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; ne répandez pas le sang innocent en ce lieu; ne suivez pas d’autres dieux pour votre malheur. | 6 se non opprimerete lo straniero, l’orfano e la vedova e se non seguirete altri dèi per vostra disgrazia, |
| 7 Alors je vous ferai rester en ce lieu, sur cette terre que j’ai donnée à vos pères depuis le commencement et pour toujours. | 7 io vi farò abitare in questo luogo, nella terra che diedi ai vostri padri da lungo tempo e per sempre. |
| 8 “Mais vous mettez votre confiance dans des paroles creuses qui ne mènent à rien. | 8 Ecco, voi confidate in parole menzognere: ciò non vi gioverà. |
| 9 Quoi! Vous volez, vous tuez, vous commettez l’adultère, vous faites de faux serments, vous brûlez l’encens devant Baal, vous suivez d’autres dieux qui ne sont pas de chez vous… | 9 Come! voi rubate, uccidete, commettete adulterio, giurate il falso, bruciate incenso a Baal, seguite altri dèi che non conoscevate, |
| 10 Et ensuite, vous venez vous présenter devant moi, dans ce Temple qui porte mon Nom, et vous pensez: ‘Ici nous n’aurons rien à craindre pour tous les méfaits que nous avons commis.’ | 10 poi venite e vi ponete alla mia presenza in questa casa sulla quale è stato invocato il mio nome, e dite: “Siamo salvi!” solo per poter compiere tutti questi abomini! |
| 11 Ce Temple où s’est posé mon Nom, le regardez-vous comme une caverne de brigands? En tout cas, moi, je sais regarder - parole de Yahvé. | 11 Forse una spelonca di ladroni è divenuta ai vostri occhi questa casa, sulla quale è stato invocato il mio nome? Anch'io vedo tutto questo. Oracolo di Jahvè. |
| 12 “Allez donc à mon sanctuaire de Silo. C’est là que mon Nom habitait autrefois, mais voyez ce que j’en ai fait à cause des méfaits d’Israël, mon peuple. | 12 Andate, dunque, nella mia dimora che era in Silo, dove avevo da principio posto il mio nome; considerate che cosa io ne abbia fatto e causa della malvagità di Israele mio popolo. |
| 13 “Vous maintenant vous agissez de même - parole de Yahvé. Je vous ai parlé sans me lasser et vous n’avez pas écouté. Je vous ai lancé des appels et vous n’avez pas répondu. | 13 E ora, poiché avete compiuto tutte queste azioni — oracolo di Jahvè — quando vi ho parlato premurosamente e incessantemente non mi avete dato ascolto, quando vi ho chiamato non mi avete risposto, |
| 14 “C’est pourquoi, ce que j’ai fait à Silo, je vais le faire aussi pour ce Temple sur lequel s’est posé mon Nom, dans lequel vous mettez votre confiance, et pour ce lieu que j’ai donné à vos pères. | 14 io tratterò questa casa sulla quale è stato invocato il mio nome e nella quale confidate, e questo luogo che ho concesso a voi e ai vostri padri, come ho trattato Silo. |
| 15 Je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la descendance d’Éphraïm.” | 15 Vi caccerò dal mio cospetto come ho cacciato tutti i vostri fratelli, tutta la discendenza di Efraim. |
| 16 “Et toi, n’interviens pas pour ce peuple-là, ne m’adresse pas de prières ou de supplications en leur faveur; n’insiste pas auprès de moi, car je n’écouterai pas. | 16 Tu, poi, non pregare per questo popolo, non innalzare per esso suppliche e preghiere né insistere presso di me, perché non ti esaudirò. |
| 17 Tu ne vois donc pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem? | 17 Non vedi che cosa fanno nelle città di Giuda e nelle strade di Gerusalemme? |
| 18 “Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les mères pétrissent la pâte et font des gâteaux pour la reine des cieux; ensuite on verse des libations à d’autres dieux pour m’insulter. | 18 I figli raccolgono la legna, i padri vi appiccano il fuoco e le donne intridono la pasta per preparare focacce alla regina del cielo; si compiono libazioni ad altri dèi per offendermi. |
| 19 Mais finalement, est-ce moi qu’ils rabaissent? - parole de Yahvé. N’est-ce pas plutôt eux-mêmes, pour leur propre honte? | 19 Ma costoro offendono proprio me — oracolo di Jahvè — o non piuttosto loro stessi a vergogna delle loro facce?» |
| 20 “C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: Ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; le feu prendra et ne s’éteindra pas!” | 20 Pertanto, così dice il Signore Jahvè: «Ecco, il mio furore, la mia ira si riversa su questo luogo, sugli uomini e sul bestiame, sugli alberi dei campi e sui frutti della terra, che brucerà senza estinguersi mai». |
| 21 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Vous pouvez accumuler vos holocaustes et vos sacrifices, et en manger la viande! | 21 Così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: «Aggiungete pure i vostri olocausti ai vostri sacrifici e mangiatene la carne! |
| 22 Mais le jour où j’ai fait sortir vos pères du pays d’Égypte, je ne leur ai rien dit, rien commandé au sujet de l’holocauste et du sacrifice. | 22 Eppure io non parlai né diedi comandi ai vostri padri quanto all’olocausto è al sacrificio, quando li feci uscire dalla terra d’Egitto. |
| 23 Voici ce que je leur ai dit: “Si vous écoutez ma voix, je serai votre Dieu et vous, vous serez mon peuple. Si vous marchez dans les chemins que je vous ordonne, vous connaîtrez le bonheur.” | 23 Ma questo comandai loro: «Ascoltate la mia voce! Allora io sarò il vostro Dio e voi sarete il mio popolo e camminerete sempre sulla strada che vi prescriverò, affinché siate felici”. |
| 24 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille; ils ont préféré suivre leurs mauvais penchants, si bien qu’ils ont reculé au lieu d’avancer. | 24 Ma essi non ascoltarono né prestarono orecchio; anzi operarono secondo la caparbietà del loro cuore malvagio e invece di andare avanti si sono voltati indietro, |
| 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé sans me lasser mes serviteurs - tous les prophètes. | 25 da quando i loro padri uscirono dalla terra d’Egitto fino a oggi. Io vi inviai tutti i miei servitori, i profeti, premurosamente e incessantemente; |
| 26 Mais vous ne m’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille, vous avez raidi votre nuque et vous avez fait le mal plus que vos pères. | 26 eppure essi non ascoltarono e, non prestarono orecchio. Hanno indurato la loro cervice, sono diventati peggiori dei loro padri. |
| 27 Tu auras beau leur dire tout cela, ils ne t’écouteront pas; tu les appelleras et ils ne te répondront pas. | 27 Tu dirai loro tutte queste cose, ma essi non ti ascolteranno; li chiamerai, ma non ti risponderanno. |
| 28 Alors tu leur diras: Vous êtes bien la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahvé son Dieu et ne s’est pas laissé instruire. Votre fidélité s’est perdue.” | 28 E dirai loro: “Questo è il popolo che non ha ascoltato la voce di Jahvè suo Dio né ha accettato la correzione. La fedeltà è perita, è venuta meno dalla loro bocca”. |
| 29 Coupe tes longs cheveux à ras et jette-les, chante une lamentation sur les collines déboisées; car Yahvé a repoussé et rejeté cette génération qui l’insupporte. | 29 Raditi la chioma e gettala via, intona sulle alture un canto lugubre, perché Jahvè ha rigettato e abbandonato la generazione, oggetto del suo furore. |
| 30 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux - parole de Yahvé. Ils ont souillé le Temple qui porte mon Nom quand ils y ont placé leurs Ordures. | 30 Sì, i figli di Giuda hanno commesso ciò che è male ai miei occhi, oracolo di Jahvè. Hanno posto abomini nella casa sulla quale è stato invocato il mio nome, per contaminarla. |
| 31 Ils ont construit le haut-lieu du Tophèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour y passer au feu leurs fils et leurs filles. Voilà une chose que je n’avais pas commandée et à laquelle je n’avais même jamais pensé. | 31 Hanno costruito l’altura della Tofet, che si trova nella valle di Ben-Hinnon, per bruciare nel fuoco i loro figli e le loro figlie, cosa che io non comandai e che non mi è mai venuta in mente. |
| 32 C’est pourquoi dans les jours qui viennent - parole de Yahvé - on ne dira plus le “Tophèt”, ni “la vallée de Ben-Hinnom”, mais “la vallée du massacre”. Par manque de place on enterrera à Tophèt. | 32 Perciò, ecco, giorni verranno — oracolo di Jahvè — nei quali non si chiamerà più Tofet né valle di Ben-Hinnon, ma valle dello Scannatoio. Si seppellirà nella Tofet, perché non ci sarà altro luogo. |
| 33 Les cadavres de ce peuple deviendront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre: personne ne les chassera. | 33 I cadaveri di questo popolo saranno pasto agli uccelli dell’aria e alle bestie selvatiche né ci sarà chi li scacci. |
| 34 Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem je ferai disparaître les chants de joie et de fête, le chant du marié et de la mariée, car le pays ne sera plus que ruines. | 34 Io farò cessare nelle città di Giuda, nelle vie di Gerusalemme la voce della gioia e dell’allegria, la voce dello sposo e della sposa, poiché il paese sarà ridotto un deserto». |