| 1 À propos de Moab, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Malheur à Nébo, elle est saccagée, honte à Kiryatayim, elle été prise, la Citadelle a été violée, | 1 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝ ܠܢܒܘ ܕܐܬܒܙܙܬ ܒܗܬܬ ܘܐܚܦܪܬ ܩܘܪܝܬܝܡ ܒܗܬ ܥܘܫܢܗ̇ ܘܐܬܒܕܪ |
| 2 la gloire de Moab n’est plus! À Heshbon, on a préparé sa chute: “Venez, rayons-la des villes du pays!” Toi aussi, Madmen, réduite au silence! derrière toi arrive l’épée. | 2 ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܡܘܐܒ ܒܚܫܒܘܢ ܐܬܚܫܒܘ ܥܠܝܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܬܘ ܢܘܒܕܝܗ̇ ܡܢ ܥܡܐ ܐܦܢ ܡܫܬܩ ܐܢ ܬܫܬܩܝܢ ܒܬܪܟܝ ܬܐܙܠ ܚܪܒܐ |
| 3 Un cri monte de Horonaïm: “Ruine et grande défaite!” | 3 ܩܠ ܐܝܠܠܬܐ ܡܢ ܚܘܪܢܝܡ ܒܙܬܐ ܘܬܒܪܐ ܪܒܐ |
| 4 Moab est brisé, jusqu’à Soar on entend ses cris. | 4 ܐܬܬܒܪܬ ܡܘܐܒ ܐܫܡܥܘ ܐܝܠܠܬܐ ܡܣ̈ܟܢܝܗ̇ |
| 5 On prend en pleurant la montée de Louhit; dans la descente de Horonaïm, on pousse des cris de détresse. | 5 ܒܡܣܩܢܐ ܕܠܘܚܝܬ ܟܕ ܒܟܝܢ ܢܣܩܘܢ ܘܒܡܚܬܬܐ ܕܚܘܪܢܝܡ ܐܘܠܨܢܐ ܘܓܥܬܐ ܕܬܒܪܐ ܢܥܒܕܘܢ ܫܡܥܘ |
| 6 Fuyez, sauvez votre vie, imitez l’âne sauvage au désert! | 6 ܘܥܪܘܩܘ ܘܦܨܘ ܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܥܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ |
| 7 Tu comptais sur tes œuvres et sur tes richesses, mais toi aussi tu seras prise. Kémoch partira en exil avec ses prêtres et ses chefs. | 7 ܥܠ ܕܐܬܬܟܠܬܝ ܥܠ ܚ̈ܣܢܝܟܝ ܘܥܠ ܓܙܝ̈ܟܝ ܐܦ ܐܢܬܝ ܬܬܚܕܝܢ ܘܢܦܘܩ ܟܡܘܫ ܒܫܒܝܬܐ ܘܟܘܡܪ̈ܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܟܚܕܐ |
| 8 Le destructeur s’est jeté sur ses villes; aucune ne sera épargnée. La vallée sera dévastée et le plateau saccagé, comme Yahvé l’a dit. | 8 ܘܢܐܬܐ ܒܙܘܙܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܝܟܝ ܘܠܐ ܢܬ̈ܦܨܝܢ ܘܢܐܒܕ ܥܘܡܩܐ ܘܬܚܪܒ ܦܩܥܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 9 Donnez des ailes à Moab pour qu’il puisse s’envoler! Ses villes deviendront un désert et plus personne n’y demeurera. | 9 ܗܒܘ ܟܠܝܠܐ ܠܡܘܐܒ ܡܛܘܠ ܕܡܚܪܒ ܚܪܒܐ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܚܘܪܒܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕܝܬܒ |
| 10 Maudissez qui fait à moitié le travail de Yahvé, maudissez celui qui prive de sang son épée! | 10 ܠܝܛ ܗܘ ܡ̇ܢ ܕܢܥܒܕ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܒܢܟܠܐ ܘܠܝܛ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܢܟܠܐ ܚܪܒܗ ܡܢ ܕܡܐ |
| 11 Moab était en paix depuis sa jeunesse, reposant sur sa lie comme un vin que l’on n’a pas vidé de cruche en cruche. Jamais il n’était allé en exil, c’est pourquoi il gardait son goût et son arôme lui restait. | 11 ܫܠܝܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗܘܢ ܘܫܟܘܬܝܢ ܥܠ ܬܛܪ̈ܝܗܘܢ ܘܠܐ ܣܪܩܘ ܡܢ ܡܐܢܐ ܠܡܐܢܐ ܘܒܫܒܝܬܐ ܠܐ ܐܙܠܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܝܡ ܛܥܡܗܘܢ ܒܗܘܢ ܘܪܝܚܗܘܢ ܠܐ ܦܓ |
| 12 Mais voici que des jours viennent - parole de Yahvé, où j’enverrai chez lui ceux qui le passeront de vase en cruche: ils videront ces vases et briseront ces cruches! | 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܒܙܘ̈ܙܐ ܘܢܒܙܘܢ ܐܢܘܢ ܘܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܢܣܪܩܘܢ ܘܓܪ̈ܒܝܗܘܢ ܢܫܚܩܘܢ |
| 13 Alors Moab aura honte de Kémoch, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel en qui elle mettait sa confiance. | 13 ܘܢܒܗܬ ܡܘܐܒ ܡܢ ܟܡܘܫ ܐܝܟ ܕܒܗܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܠ ܬܘܟܠܢܗܘܢ |
| 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes des braves, nous sommes vaillants à la guerre? | 14 ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܓܢܒܪܐ ܚܢܢ ܘܓܒܪ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܠܩܪܒܐ |
| 15 Moab a été dévastée, on a pris ses villes d’assaut; les meilleurs de ses jeunes sont descendus à la boucherie - parole du roi dont le nom est Yahvé Sabaot. | 15 ܐܬܒܙܙ ܡܘܐܒ ܘܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܣܠܩ ܘܓܒ̈ܝܐ ܕܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܐܫܬܠܡܘ ܠܩܛܠܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܫܡܗ |
| 16 La ruine de Moab est proche, son malheur ne saurait tarder. | 16 ܩܪܝܒ ܗܘ ܬܒܪܗ ܕܡܘܐܒ ܠܡܐܬܐ ܘܒܝܫܬܗ ܡܣܪܗܒܐ ܛܒ |
| 17 Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, vous qui connaissez son nom; dites: “Comment, on l’a brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique?” | 17 ܐܬܕܠܚܘ ܘܙܥܘ ܟܘܠ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ ܘܟܠ ܕܝܕܥܝܢ ܫܡܗ ܐܡܪܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪ ܚܘܛܪܐ ܥܫܝܢܐ ܘܓܘܙܥܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ |
| 18 Descends de ta gloire, assieds-toi sur le sol brûlé, fille de Dibon trop bien installée! Le fléau de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. | 18 ܚܘܬܝ ܡܢ ܐܝܩܪܐ ܘܬܒܝ ܒܨܥܪܐ ܥܡܘܪܬܐ ܕܒܪܬ ܪܝܒܘܢ ܡܛܠ ܕܒܙܘܙܐ ܕܡܘܐܒ ܣܠܩ ܥܠܝܟܝ ܘܐܚܪܒ ܟܪ̈ܟܝܟܝ |
| 19 Poste-toi sur la route et guette, toi qui habites Aroër, interroge le fuyard et le rescapé, dis-leur: “Que s’est-il passé?” | 19 ܥܠ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܩܘܡܝ ܘܚܘܪܝ ܥܡܘܪܬܐ ܕܥܕܘܥܝܪ ܫܐܠ ܠܕܥܪܩ ܘܠܕܡܬܦܠܛ ܐܡܪ ܡܢܐ ܗܘܐ |
| 20 “Moab a été battu, humilié. Lamente-toi et pousse des cris, annonce dans l’Arnon que Moab est dévasté!” | 20 ܒܗܬ ܡܘܐܒ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪ ܐܝܠܠܘ ܘܐܙܥܩܘ ܒܐܪܢܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܬܬܒܪ ܡܘܐܒ |
| 21 Le jugement est venu contre le plateau, contre Holon, Yahsa, Méfaat, | 21 ܘܕܝܢܐ ܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܫܘܪ ܘܥܠ ܚܠܘܢ ܘܥܠ ܝܗܨ ܘܥܠ ܡܦܝܥܬ |
| 22 Dibon, Nébo, Beth-Diblatayim, | 22 ܘܥܠ ܪܝܒܘܢ ܘܥܠ ܢܒܘ ܘܥܠ ܒܝܬ ܕܒܠܬܝܡ |
| 23 Kiryatayim, Beth-Gamoul, Beth-Méon, | 23 ܘܥܠ ܩܘܪܝܬܝܡ ܘܥܠ ܒܝܬ ܓܡܘܠ ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܥܘܢ |
| 24 Kériyot, Bosra - contre toutes les villes du pays de Moab, les plus lointaines comme les plus proches. | 24 ܘܥܠ ܩܪܝܘܬ ܘܥܠ ܒܘܨܪ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܕܪ̈ܚܝܩܢ ܘܕܩܪ̈ܝܒܢ |
| 25 La puissance de Moab va être abattue, et son bras, brisé - parole de Yahvé. | 25 ܐܬܓܕܡܬ ܩܪܢܗ ܕܡܘܐܒ ܘܕܪܥܗ ܐܬܬܒܪ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 26 Enivrez-le parce qu’il s’est dressé contre Yahvé. Que Moab se roule dans son vomissement et qu’on se moque de lui. | 26 ܕܘܐܘܗܝ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܪܝܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܢܬܛܪܦ ܡܘܐܒ ܒܬܝܒܬܗ ܘܢܗܘܐ ܠܓܘܚܟܐ ܐܦ ܗܘ |
| 27 Est-ce que tu ne te moquais pas d’Israël? Mais avait-il été surpris parmi des voleurs, pour que tu secoues la tête chaque fois que tu parlais de lui? | 27 ܘܐܠܐ ܗܘܐ ܠܓܘܚܟܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܓܢܒ̈ܐ ܐܫܬܟܚ ܟܕ ܥܒܕ ܗܘܝܬ ܥܡܗ ܩܪܒܐ |
| 28 Laissez vos villes et campez dans les rochers, habitants de Moab, comme la colombe qui accroche son nid sur la paroi d’une gorge profonde! | 28 ܫܒܘܩܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܫܪܘ ܒܫܩܝ̈ܦܐ ܝܬ̈ܒܝ ܡܘܐܒ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܡܩܢܐ ܒܓܕܢܦܐ |
| 29 Nous avons appris l’orgueil de Moab, du très orgueilleux Moab, ses prétentions, sa fierté, son insolence, et l’arrogance de son cœur. | 29 ܫܡܥܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ ܕܡܬܓܐܝܢ ܛܒ ܓܐܝܘܬܗܘܢ ܘܪܡܘܬܗܘܢ ܘܪܡܘܬ ܠܒܗܘܢ |
| 30 Je connais sa suffisance - parole de Yahvé, ses bavardages qui ne mènent à rien. | 30 ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܟܐܢܝܢ ܘܩܨ̈ܘܡܘܗܝ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܒܕܩܘ ܥܠܘܗܝ |
| 31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab, je pousse des cris pour tous ceux de Moab, je gémis sur les habitants de Kir-Hérès. | 31 ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܠ ܡܘܐܒ ܐܝܠܠܘ ܘܥܠ ܡܘܐܒ ܟܠܗ ܡܢ ܟܘܠ ܐܬܪ ܩܥܘ ܘܥܠ ܐܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܒܝܬܗ ܒܝܫܬܐ ܢܗܘܘܢ ܪܢܝܢ |
| 32 Je pleure sur toi comme sur Yazer, vignoble de Sidma. Tes branches s’étendaient au-delà de la mer, elles atteignaient Yazer; mais sur ta récolte et sur ta vendange, le fléau s’est abattu. | 32 ܡܢ ܒܟܬܐ ܕܝܥܙܝܪ ܐܒܟܝܟܝ ܓܦܬܐ ܕܣܒܡܐ ܫ̈ܒܘܩܝܟܝ ܥܒܪܘ ܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܝܥܙܝܪ ܡܛܘ ܡܛܠ ܕܥܠ ܚܨܕܟܝ ܘܥܠ ܩܛܦܟܝ ܒܙܘܙܐ ܢܦܠ |
| 33 La joie et la fête ont disparu des vergers et des champs de Moab; j’ai fait se terminer le vin des cuves, et les fouleurs ne foulent plus, on n’entend plus leurs cris joyeux. | 33 ܘܬܥܒܪ ܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܘܚܡܪܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܢܒܛܠ ܠܐ ܢܥܨܪܘܢ ܥܨܘܪ̈ܐ ܘܠܐ ܢܥܢܘܢ ܘܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܝܗܝ ܝܗܝ |
| 34 Les clameurs de Heshbon atteignent Éléalé et Yahas; depuis Soar jusqu’à Horonaïm et Églat-Chélichiya on a repris la lamentation, car les Eaux de Nimrim aussi ont été saccagées. | 34 ܡܢ ܐܝܠܠܬܐ ܕܚܫܒܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܠܥܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܗܨ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܡܢ ܨܥܪ ܘܥܕܡܐ ܠܚܘܪܢܝܡ ܘܥܕܡܐ ܠܟܪܟܐ ܕܐܠܣ ܥܓܠܬܐ ܬܘܠܬܐ ܡܛܠ ܕܡ̈ܝܐ ܕܢܡܪܝܡ ܢܓܘܙܘܢ |
| 35 Je ferai disparaître de Moab - oracle de Yahvé, celui qui sur un Haut-Lieu offre ses victimes, et celui qui encense ses dieux. | 35 ܘܐܒܛܠ ܡܢ ܡܘܐܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܡܣܩ ܥܠܬܐ ܘܣܐܡ ܒܣ̈ܡܐ ܠܐܠܗܗ |
| 36 Voilà pourquoi pleure mon cœur, comme une flûte, pour Moab; comme une flûte je pleure, pensant aux gens de Kir-Hérès: ont-ils donc perdu toutes leurs épargnes? | 36 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܒܝ ܥܠ ܡܘܐܒ ܐܝܟ ܟܢܪܐ ܢܡܠܠ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܥܒܕܘ ܘܐܒܕܘ |
| 37 Ce ne sont que têtes tondues, barbes rasées; on voit sur toutes les mains des incisions, et sur les reins des sacs! | 37 ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܓܝܪ ܡܣܦܪ̈ܝܢ ܘܕܩܢܝ̈ܗܘܢ ܓܪ̈ܝܥܝܢ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܪ̈ܩܕܬܐ ܘܥܠ ܚܨ̈ܐ ܣܩ̈ܐ |
| 38 Sur les terrasses de Moab, sur toutes ses places, on entend des lamentations, car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus - parole de Yahvé. | 38 ܘܥܠ ܟܘܠ ܐܓܪ̈ܐ ܕܡܘܐܒ ܘܒܫ̈ܘܩܐ ܟܠܗܘܢ ܡܪ̈ܩܕܬܐ ܡܛܘܠ ܕܬܒܪܬ ܠܡܘܐܒ ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܚܫܚܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 39 Comment, il s’est laissé briser? Moab a-t-il honteusement tourné le dos? Moab est devenu la risée, la moquerie de tous ses voisins. | 39 ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪܘ ܘܐܝܠܠܘ ܘܐܝܟܢܐ ܐܦܢܝ ܩܕܠܗ ܡܘܐܒ ܘܒܗܬ ܘܢܗܘܐ ܡܘܐܒ ܠܓܘܚܟܐ ܘܠܬܒܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܚܕܪ̈ܘܗܝ |
| 40 Voici en effet ce que dit Yahvé: Voyez cet aigle qui monte et qui tourne, il étend ses ailes au-dessus de Moab. | 40 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܢܣܩ ܘܢܛܘܣ ܘܢܦܪܘܣ ܓܦܘ̈ܗܝ ܥܠ ܡܘܐܒ |
| 41 Les villes sont prises et les forteresses enlevées; le cœur des guerriers de Moab est en ce jour, comme le cœur d’une femme qui enfante. | 41 ܐܬܬܚܕܬ ܩܪܝܘܬ ܘܡܨܪܘܬ ܐܬܟܒܫܬ ܘܢܗܘܐ ܠܒܗܘܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝ ܡܘܐܒ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܝܟ ܠܒܐ ܕܐܢܬܬܐ ܕܡܚܒܠܐ ܠܡܐܠܕ |
| 42 Moab est détruit, ce n’est plus un peuple, lui qui se voulait plus fort que Yahvé. | 42 ܘܢܐܒܕ ܡܘܐܒ ܡܢ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܪܝܐ ܐܬܬܪܝܡ |
| 43 La terreur, la fosse et le piège: voilà pour toi, habitant de Moab! - parole de Yahvé. | 43 ܕܚܠܬܐ ܘܓܘܡܨܐ ܘܦܚܐ ܥܠܝܟ ܥܡܘܪܐ ܕܡܘܐܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 44 Qui fuit la terreur, tombera dans la fosse, qui remonte de la fosse se prendra au piège. C’est là ce que j’enverrai à Moab, quand viendra l’an de mon inspection, - parole de Yahvé. | 44 ܘܡ̇ܢ ܕܢܥܪܘܩ ܡܢ ܩܠܐ ܕܕܚܠܬܐ ܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܘܡ̇ܢ ܕܢܣܩ ܡܢ ܓܘ ܓܘܡܨܐ ܢܬܬܚܕ ܒܦܚܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܥܠ ܡܘܐܒ ܫܢܬܐ ܕܦܘܩܕܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 45 Les fuyards se sont arrêtés sans forces, à l’abri de Heshbon. Mais de Heshbon sort un feu, une flamme, des palais de Sihon; voici qu’elle dévore les tempes de Moab, le crâne de ce monde tapageur. | 45 ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܚܫܒܘܢ ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܡܢ ܟܪܟܐ ܕܣܝܚܘܢ ܘܬܐܟܘܠ ܦܐܬܗ ܕܡܘܐܒ ܘܪ̈ܫܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܐܘܢ |
| 46 Malheur à toi, Moab, c’est la fin du peuple de Kémoch! Oui, tes fils sont partis en exil et tes filles ont été emmenées. | 46 ܘܝ ܠܟ ܡܘܐܒ ܐܒܕܬ ܥܡܐ ܕܟܡܘܫ ܕܐܬܒܕܪܘ ܒܢܝ̈ܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܒܫܒܝܐ |
| 47 Mais à la fin des jours je ramènerai les exilés de Moab, - parole de Yahvé. Voilà le jugement de Moab. | 47 ܘܐܗܦܟ ܫܒܝܬܗ ܕܡܘܐܒ ܒܐܚܪܝܬ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܕܝܢܗ ܕܡܘܐܒ |
| |