| 1 Une parole de Yahvé me fut adressée: Descends au palais du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole. | 1 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܘܬ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܠ ܬܡܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ |
| 2 Tu diras: Écoute la parole de Yahvé, roi de Juda, toi qui sièges sur le trône de David. Toi, tes serviteurs et ton peuple qui passez par ces portes, écoutez! | 2 ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܐܢܬ ܘܥܒ̈ܕܝܟ ܘܥܡܟ ܕܥܐܠܝܢ ܒܬܪ̈ܥܐ ܗܠܝܢ |
| 3 Voici ce que dit Yahvé: Pratiquez le droit et la justice, libérez celui qui est opprimé de la main de l’oppresseur! Ne faites pas violence, n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; ne répandez pas en ce lieu le sang innocent. | 3 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܕܝܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܦܨܘ ܠܛܠܝܡܐ ܡܢ ܡ̇ܢ ܕܛܠܡ ܠܗ ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܘܠܝ̈ܬܡܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܠܐ ܬܥܠܒܘܢ ܘܠܐ ܬܛܠܡܘܢ ܘܕܡܐ ܙܟܝܐ ܠܐ ܬܐܫܕܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 4 Si vous faites cela, des rois successeurs de David entreront par les portes de ce palais avec chars et chevaux, avec leurs serviteurs et leur peuple. | 4 ܘܐܢ ܡܥܒܕ ܬܥܒܕܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܢܥܠܘܢ ܒܬܪ̈ܥܘܗܝ ܕܒܝܬܐ ܗܢܐ ܡ̈ܠܟܐ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܟܕ ܪܟܝܒܝܢ ܒܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܒܪ̈ܟܫܐ ܗܘ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܥܡܗ |
| 5 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - parole de Yahvé - ce palais sera ruiné. | 5 ܘܐܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܝ ܐܝܡܝܬ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܚܘܪܒܐ ܢܗܘܐ ܒܝܬܐ ܗܢܐ |
| 6 Car voici ce que dit Yahvé à propos de la maison de Juda: J’aimais te voir élevée, comme le pays de Galaad, comme le sommet du Liban. Mais je le jure, je vais faire de toi un désert, une ville sans habitants. | 6 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܓܠܥܕ ܐܢܬ ܗܘ ܪܝܫ ܠܒܢܢ ܐܠܐ ܐܥܒܕܟ ܡܕܒܪܐ ܐܝܟ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܠܐ ܐܬܝܬܒ |
| 7 J’envoie contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils; ils couperont tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu. | 7 ܘܐܛܝܒ ܥܠܝܟ ܡܚܒ̈ܠܢܐ ܓܒܪܐ ܘܢܪܓܗ ܒܐܝܕܗ ܘܢܦܣܩܘܢ ܓܒ̈ܝܐ ܕܐܪ̈ܙܝܟ ܘܢܪܡܘܢ ܒܢܘܪܐ |
| 8 Quand les gens de toute nation passeront par cette ville, ils se diront l’un à l’autre: “Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi cette grande ville?” | 8 ܘܢܥܒܪܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܪܒܬܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܥܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܪܒܬܐ |
| 9 On répondra: “C’est parce qu’ils ont abandonné l’Alliance de Yahvé leur Dieu et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux pour les servir.” | 9 ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܣܓܕܘ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܦܠܚܘ ܐܢܘܢ |
| 10 Ne pleurez pas celui qui est mort, ne vous lamentez pas sur lui; pleurez, pleurez plutôt celui qui est parti et qui ne reviendra plus, car il ne reverra pas le pays où il est né! | 10 ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܥܠ ܡܝܬܐ ܘܠܐ ܬܢܘܕܘܢ ܥܠܘܗܝ ܒܟܘ ܡܒܟܐ ܥܠ ܡ̇ܢ ܕܐܙܠ ܘܬܘܒ ܠܐ ܗܦܟ ܘܠܐ ܚܙܐ ܐܪܥܐ ܕܐܬܝܠܕ ܒ̇ܗ |
| 11 Voici en effet ce que dit Yahvé à propos de Challoum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de son père et a dû quitter ce lieu: “Il n’y reviendra pas”. | 11 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܫܠܘܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܕܐܡܠܟ ܚܠܦ ܝܘܫܝܐ ܐܒܘܗܝ ܕܢܦܩ ܡܢ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܠܬܡܢ ܬܘܒ |
| 12 Il mourra là où on l’a emmené prisonnier, il ne reverra jamais ce pays! | 12 ܐܠܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܫܬܒܝ ܬܡܢ ܢܡܘܬ ܘܐܪܥܐ ܗܕܐ ܬܘܒ ܠܐ ܢܚܙܐ |
| 13 Malheur à celui qui construit son palais de façon malhonnête, et se fait des terrasses en ne respectant pas les droits! Malheur à celui qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui verser le prix de son travail! | 13 ܘܝ ܠܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܕܠܐ ܒܙܕܩܐ ܘܥ̈ܠܝܬܗ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ ܚܒܪܗ ܦܠܚ ܠܗ ܡܓܢ ܘܐܓܪܗ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ |
| 14 Il se dit: “Je vais construire un palais grandiose avec de belles terrasses”. Il y perce des fenêtres, il le couvre d’un plafond de cèdre et le décore de peintures… | 14 ܕܐܡܪ ܐܒܢܐ ܠܝ ܒܝܬܐ ܕܡܘܫ̈ܚܬܐ ܘܥ̈ܠܝܬܐ ܡܪ̈ܘܚܬܐ ܘܦܬܚ ܠܗܝܢ ܟܘ̈ܐ ܘܡܛܠܠ ܠܗܝܢ ܒܐܪ̈ܙܐ ܘܨܐܪ ܠܗܝܢ ܨܘܪ̈ܬܐ |
| 15 Crois-tu qu’il faille tant de cèdre pour être roi? Ton père n’a-t-il pas eu à manger et à boire? Et tout allait bien pour lui! Mais il pratiquait le droit et la justice, | 15 ܡܡܠܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܡܬܚܕܐ ܒܐܪ̈ܙܐ ܐܒܘܟ ܐܟܠ ܘܐܫܬܝ ܘܥܒܕ ܕܝܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܛܐܒܬ ܠܗ |
| 16 il jugeait la cause du pauvre et du petit. N’est-ce pas cela me connaître? - parole de Yahvé. | 16 ܕܢ ܕܝܢܐ ܕܡܣ̈ܟܢܐ ܘܕܒܝ̈ܫܐ ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܡ̇ܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܝܕܥ ܠܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 17 Mais tu ne vois et ne connais que ton propre intérêt, tu répands le sang innocent et tu maintiens l’oppression et la violence. | 17 ܕܝܠܟ ܕܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܘܠܒܟ ܠܝܬ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܐܠܐ ܥܠ ܩܢܝܢܟ ܘܥܠ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܠܡܐܫܕ ܘܥܠ ܥܫܘܩܝܐ ܘܥܠ ܛܠܘܡܝܐ ܠܡܥܒܕ |
| 18 C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé au sujet de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda: On ne dira pas sur lui la lamentation: Hélas mon frère, hélas ma sœur! On ne dira pas sur lui la lamentation: Hélas mon seigneur, hélas majesté! | 18 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܝܘܝܩܝܡ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܢܪ̈ܩܕܘܢ ܥܠܘܗܝ ܘܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܝ ܐܚܝ ܘܝ ܐܚܝ ܘܠܐ ܢܪܩܕܘܢ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܡܪܐ ܘܝ ܡܪܐ |
| 19 Mais il sera enterré comme on enterre un âne: traîné dehors et jeté au-delà des portes de Jérusalem. | 19 ܩܒܘܪܬ ܚܡܪ ܢܬܩܒܪ ܘܢܓܪܘܢ ܢܫܕܘܢܗ ܠܗܠ ܡܢ ܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ |
| 20 Monte sur le Liban et crie, fais entendre ta voix dans le Bashan, pousse des cris du haut des Abarim, car tous tes amants ont été écrasés. | 20 ܣܩܝ ܠܠܒܢܢ ܘܐܙܥܩܝ ܘܒܡܬܢܝܢ ܐܪܝܡܝ ܩܠܟܝ ܘܐܙܥܩܝ ܡܢ ܥܒܪ̈ܝ ܝܡܐ ܕܐܬܬܒܪܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟܝ |
| 21 Je t’ai parlé quand tout allait bien mais tu as répondu: Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu t’es comportée depuis ta jeunesse; tu n’as pas écouté ma voix. | 21 ܘܐܡܪܬ ܠܟܝ ܒܟܗܝܢܘܬܟܝ ܘܐܡܪܬܝ ܠܐ ܐܫܡܥ ܗܕܐ ܗܝ ܐܘܪܚܟܝ ܡܢ ܛܠܝܘܬܟܝ ܘܠܐ ܫܡܥܬܝ ܒܩܠܝ |
| 22 Tu as tes bergers? Le vent les enverra paître; tes amants partiront en captivité. Ta mauvaise conduite ne te rapportera que la honte et le mépris. | 22 ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܥܘܬܟܝ ܬܪܥܐ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܘܪ̈ܚܡܝܟܝ ܒܫܒܝܐ ܢܐܙܠܘܢ ܘܗ̇ܝ ܕܝܢ ܬܒܗܬܝܢ ܘܬܬܟܣܝܢ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬ̈ܟܝ |
| 23 Toi qui habites le Liban et qui places ton repaire au milieu des cèdres, tu gémiras lorsque les douleurs viendront sur toi, une angoisse comme celle d’une femme qui accouche. | 23 ܝܬܒܬ ܒܠܒܢܢ ܡܩܢܬ ܒܐܪ̈ܙܐ ܡܢܐ ܡܬܬܢܚܬܝ ܟܕ ܢܐܬܘܢ ܥܠܝܟܝ ܚܒ̈ܠܐ ܘܙܘܥܬܐ ܐܝܟ ܕܝܠܕܬܐ |
| 24 Je suis vivant! - parole de Yahvé. Même si Jékonias fils de Joïaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’en retirerais. | 24 ܚܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܝܘܟܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܩܝܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܚܬܡܐ ܥܠ ܐܝܕܝ ܕܝܡܝܢܐ ܐܠܐ ܡ̇ܢ ܬܡܢ ܐܥܩܪܟ |
| 25 Voici que je te livre à ceux qui en veulent à ta vie et qui te font trembler. | 25 ܘܐܫܠܡܟ ܒܝܕ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܢܦܫܟ ܘܒܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠ ܐܢܬ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܒܐܝܕܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ |
| 26 Toi et ta mère qui t’a mis au monde, je vous jette dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez. | 26 ܘܐܫܕܝܟ ܠܟ ܘܠܐܡܟ ܕܝܠܕܬܟ ܠܐܪܥܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܐܬܝܠܕܬܘܢ ܬܡܢ ܘܬܡܢ ܬܡܘܬܘܢ |
| 27 Ils ne reviendront pas au pays auquel ils ne cessaient de penser. | 27 ܘܠܐܪܥܐ ܕܣܒܪܢ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܠܡܗܦܟ ܠܬܡܢ ܠܐ ܬܗܦܟܘܢ |
| 28 Jékonias est-il donc un objet usé et cassé, un vase dont personne ne veut plus? Pourquoi ont-ils été enlevés, lui et sa race, et jetés sur une terre qu’ils ne connaissaient pas? | 28 ܒܣܝܪܐ ܘܫܝܛܐ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܝܘܟܢܝܐ ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܚܫܚܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܬܩܠ ܗܘ ܘܙܪܥܗ ܘܐܫܬܕܝܘ ܠܐܪܥܐ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ |
| 29 Terre, terre, terre, écoute la parole de Yahvé: | 29 ܐܪܥܐ ܐܪܥܐ ܐܪܥܐ ܫܡܥܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ |
| 30 Inscrivez cet homme au nombre des sans-enfants: pas un de sa race ne réussira à remonter sur le trône de David, pour régner encore sur Juda. | 30 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܟܘܬܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܟܪܙܐ ܕܠܐ ܒܢܝ̈ܢ ܡܛܠ ܕܓܒܪ̈ܐ ܒܝ̈ܘܡܬܗ ܠܐ ܢܨܠܚ ܡܢ ܙܪܥܗ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܫܬܠܛ ܬܘܒ ܒܝܗܘܕܐ |