| 1 Je me suis laissé approcher par ceux qui ne s’intéressaient pas, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit: “Me voici, me voici!” à une nation qui n’invoquait pas mon nom. | 1 Eu estava à disposição dos que não perguntavam por mim, deixava-me encontrar dos que me não buscavam. Eu disse a uma nação que não invocava o meu nome: Eis-me aqui, eis-me aqui! |
| 2 Tout le jour j’ai tendu mes mains vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent sur un mauvais chemin, qui n’en font qu’à leur tête, | 2 Estendia as minhas mãos todo o dia para (Israel) um povo rebelde que andava por caminho mau, após os seus pensamentos, |
| 3 vers un peuple qui me met sans cesse en colère, qui offre des sacrifices dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques. | 3 para um povo que, cara a cara, sempre me provocava à ira, imolando vítimas nos jardins; sacrificando sobre tijolos, |
| 4 Ils vont au milieu des tombes, ils passent la nuit dans des alvéoles, ils mangent de la chair de porc et préparent une nourriture impure. | 4 habitando nos sepulcros, passando a noite em esconderijos, comendo carne de porco e alimentos impuros nos seus pratos, |
| 5 Ils disent: “Si tu t’approches, ne me touche pas, j’ai en moi du fluide sacré!” Ces gens-là sont un feu qui tout le jour m’enfume. | 5 dizendo: Afasta-te, não te aproximes de mim, porque eu te tornaria sagrado; esses são um fumo nas minhas narinas, um fogo que arde sempre. |
| 6 Mais c’est écrit sous mes yeux, dit Yahvé: Je ne me tairai pas tant que je n’aurai pas réglé avec eux, | 6 Eis que isto está escrito diante de mim: Não me calarei até lhes dar a paga, até a lançar no seu seio. |
| 7 le compte de leurs fautes et des fautes de leurs pères qui faisaient fumer l’encens sur les montagnes et me provoquaient sur les collines. C’est pourquoi je leur revaudrai leurs actes et je réglerai mes comptes avec eux. | 7 (Castigarei) as vossas iniquidades e as dos vossos pais, diz o Senhor, os quais sacrificaram sobre os montes e me ultrajaram sobre os outeiros. Lançarei no seu seio o salário merecido. |
| 8 Voici ce que dit Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe de raisin, on dit: “Ne la jetez pas, c’est une bénédiction!” Eh bien, je ferai de même pour mes serviteurs, je ne jetterai pas tout. | 8 Eis o que diz o Senhor: Como quando se acha sumo num cacho de uvas, se diz: Não o destruas, porque nele há bênção - assim farei eu por amor de meus servos, não destruirei de todo (Israel). |
| 9 Je ferai que Jacob ait une descendance, je ferai de Juda l’héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront. | 9 Farei sair de Jacob uma posteridade, e de Judá um herdeiro dos meus montes; os meus escolhidos possuirão esta terra, e os meus servos habitarão nela. |
| 10 Le Saron deviendra une pâture de brebis, et la vallée d’Akor, un parc pour les bœufs, pour le bien de mon peuple qui m’aura recherché. | 10 Saron servirá de tapada de rebanhos, e o vale de Acor de logradouro de bois, para aqueles do meu povo que me buscaram. |
| 11 Mais vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma Montagne Sainte, qui élevez un autel pour Gad et versez des libations pour Méni, | 11 Quanto a vós, que abandonaste o Senhor, que vos esquecestes do meu santo monte, que pondes uma mesa à (deusa) Fortuna e fazeis libações ao Destino, |
| 12 je vous livre à l’épée: tous vous plierez le genou pour vous faire égorger. Car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui me déplaît. | 12 eu vos farei passar, um por um, ao fio da espada: todos perecereis nesta mortandade, porque eu chamei e vós não respondestes, falei e não ouvistes, fizestes o mal diante de meus olhos e escolhestes o que eu não queria. |
| 13 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Mes serviteurs mangeront, mais vous, vous aurez faim. Mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif. Mes serviteurs se réjouiront, mais vous, vous serez honteux. | 13 Por esta causa o Senhor Deus diz isto: Eis que os meus servos comerão, e vós tereis fome; eis que os meus servos beberão, e vós tereis sede; |
| 14 Mes serviteurs chanteront la joie au cœur, mais vous, le cœur en peine, vous vous lamenterez désespérés. | 14 eis que os meus servos se alegrarão, e vós sereis confundidos; eis que os meus servos cantarão louvores na alegria do seu coração, e vós dareis gritos na dor do vosso coração, uivareis na aflição do vosso espírito, |
| 15 On n’entendra plus prononcer votre nom que lorsque mes élus voudront maudire, alors ils diront: “Que Yahvé te fasse périr comme eux!” Mais à ses serviteurs, Yahvé donnera un nom nouveau. | 15 deixareis o vosso nome como imprecação aos meus escolhidos; O Senhor Deus te matará - entretanto que os meus servos receberão um nome novo. |
| 16 Ceux qui dans ce pays voudront une bénédiction, se feront bénir par le Dieu de vérité, et ceux qui dans ce pays jureront, jureront par le Dieu de vérité, car on oubliera les détresses d’autrefois, et moi-même je n’y penserai plus. | 16 Todo o que quiser ser abençoado sobre a terra, quererá ser abençoado pelo Deus da verdade, e o que jurar sobre a terra, jurará pelo Deus da verdade, porque foram postas em esquecimento as antigas angústias, desapareceram dos meus olhos. |
| 17 Voici que je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle; les événements du passé vont être oubliés, ils ne reviendront plus à la mémoire. | 17 Porque vou criar novos céus e uma nova terra, e não persistirão na memória as coisas passadas, não voltarão mais ao espírito. |
| 18 Je vais créer fête et joie qui ne passeront pas, je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour la fête. | 18 Antes folgareis e exultareis para sempre naquelas coisas que vou criar porque vou fazer de Jerusalém uma cidade de júbilo, e do seu povo, um povo de alegria. |
| 19 Jérusalem me comblera de joie, j’aurai toute satisfaction avec mon peuple. On n’y entendra plus ni pleurs ni cris, | 19 Terei as minhas delícias em Jerusalém, e a minha alegria no meu povo; e não se ouvirá mais, ai, voz de choro nem voz de lamento. |
| 20 on n’y verra plus de nouveau-nés qui ne vivent que quelques jours, ni de vieillards qui n’atteignent un grand âge; mourir à cent ans sera mourir jeune, et mourir avant cent ans sera une malédiction. | 20 Não haverá ali mais menino que viva poucos dias; nem velho que não complete os seus dias; será ainda novo o que morrer aos cem anos, e o pecador sòmente aos cem anos será amaldiçoado. |
| 21 Ils construiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront les fruits. | 21 Edificarão casas e habitarão nelas; plantarão vinhas e comerão o seu fruto. |
| 22 On ne fera plus la maison pour qu’un autre l’habite, on ne plantera plus pour qu’un autre le mange. Les gens de mon peuple dureront autant que les arbres, et mes élus jouiront du travail de leurs mains. | 22 Não edificarão casas para outrem as habitar, nem plantarão para outrem comer (o fruto). Os dias do meu povo serão como os dias das árvores (que duram muito), e os meus eleitos usufruirão das obras das suas mãos. |
| 23 Ils ne travailleront plus pour rien, ils n’enfanteront plus d’enfants pour qu’ils leur soient arrachés, mais eux et leur descendance après eux seront une race bénie de Yahvé. | 23 Os meus escolhidos não trabalharão debalde, nem gerarão filhos para uma morte súbita, porque serão uma estirpe de abençoados do Senhor, eles e os seus descendentes. |
| 24 Aussi, avant même qu’ils n’appellent je répondrai, ils parleront encore, et déjà j’aurai entendu. | 24 Antes que eles clamem, eu os ouvirei; estando eles ainda a falar eu os atenderei. |
| 25 Le loup et l’agneau iront ensemble au pré, et le lion mangera de la paille comme le bœuf; le serpent, lui, se contentera de sa poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma Sainte Montagne - parole de Yahvé. | 25 O lobo e o cordeiro pastarão juntos, o leão e o boi comerão palha; o pó será para a serpente o seu alimento. Não haverá quem faça mal nem cause dano em todo o meu santo monte, diz o Senhor. |