Livre d'Isaïe 52
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Réveille-toi, réveille-toi, arme-toi de force, Sion! Habille-toi de belles robes, Jérusalem ville sainte, car plus jamais l’incirconcis ou l’impur n’entreront chez toi. | 1 Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion ! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus. |
2 Secoue ta poussière et viens prendre ta place, Jérusalem! Arrache les chaînes de ton cou, fille de Sion, la prisonnière! | 2 Excutere de pulvere, consurge ; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion. |
3 Car voici ce que dit Yahvé: Vous avez été vendus pour rien, vous serez rachetés sans argent. | 3 Quia hæc dicit Dominus : Gratis venundati estis, et sine argento redimemini. |
4 Oui, c’est le Seigneur Yahvé qui le dit: Mon peuple est descendu autrefois en Égypte pour y séjourner, ensuite l’Assyrie l’a opprimé sans raison. | 4 Quia hæc dicit Dominus Deus : In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum. |
5 Que ferai-je maintenant, dit Yahvé, quand mon peuple a été enlevé sans que j’y gagne, quand ses maîtres poussent des cris de triomphe et tout au long du jour mon nom est discrédité? | 5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis ? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur. |
6 C’est pourquoi ce jour-là mon peuple connaîtra mon Nom. Il saura qui a dit: “Me voici”. | 6 Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa : quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum. |
7 Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds du porteur de bonnes nouvelles, de celui qui annonce paix et bonheur, qui proclame le salut et qui dit à Sion: “Ton Dieu règne!” | 7 Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem ; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion : Regnabit Deus tuus ! |
8 Écoute la voix de tes guetteurs, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils l’ont vu de leurs yeux: Yahvé revenait à Sion! | 8 Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion. |
9 Éclatez toutes en cris de joie, ruines de Jérusalem, car Yahvé a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. | 9 Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum ; redemit Jerusalem. |
10 Yahvé, le Saint, a retroussé ses manches à la face des peuples, et sur la terre entière on a vu le salut de notre Dieu. | 10 Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium ; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. |
11 Quittez ces lieux, sortez de Babylone! Vous n’aurez plus à toucher rien d’impur. Sortez du milieu d’elle et purifiez-vous, vous qui portez les objets de Yahvé! | 11 Recedite, recedite ; exite inde, pollutum nolite tangere ; exite de medio ejus ; mundamini, qui fertis vasa Domini. |
12 Vous n’en sortirez pas dans l’affolement, vous ne partirez pas comme des fuyards, car Yahvé marchera devant vous, et c’est le Dieu d’Israël qui fermera la marche. | 12 Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis ; præcedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israël. |
13 Mon serviteur enfin réussira: il s’élèvera et se verra porté au plus haut. | 13 Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde. |
14 Tous ont été horrifiés à son sujet, car il n’avait plus figure humaine, son apparence n’était plus celle d’un homme. | 14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. |
15 De même la multitude des peuples s’émerveillera, et les rois eux-mêmes resteront sans paroles, quand ils verront ce qu’on ne leur a jamais dit, quand ils découvriront ce qu’ils n’ont pas appris. | 15 Iste asperget gentes multas ; super ipsum continebunt reges os suum : quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt. |