| 1 Vision d’Isaïe fils d’Amos au sujet de Juda et de Jérusalem. | 1 Слово, що його узрів Ісая, син Амоса, про Юдею і про Єрусалим. |
| 2 Voici ce qui arrivera à la fin des temps: la montagne du temple de Yahvé sera remaniée, elle deviendra le premier des monts et dominera toute autre hauteur. Toutes les nations monteront vers elle, | 2 На останку днів станеться, що гора дому Господнього буде поставлена на вершині гір і підійметься понад пагорби. Усі народи поспішать до неї. |
| 3 des peuples nombreux se mettront en route et diront: “Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la Maison du Dieu de Jacob, il nous enseignera ses voies et nous suivrons ses sentiers. Oui, l’enseignement sortira de Sion, et de Jérusalem, la Parole de Yahvé.” | 3 І сила народів піде туди, і скажуть: «Ходіте, вийдемо на гору Господню, в дім Бога Якова, і він покаже нам свої дороги, і будемо ходити його стежками, бо з Сіону закон вийде, і слово Господнє з Єрусалиму.» |
| 4 Il gouvernera les nations, il sera un arbitre pour la multitude des peuples. De leurs épées ils feront des socs de charrues, et de leurs lances, des faucilles. On ne lèvera plus l’épée, nation contre nation, on n’apprendra plus à faire la guerre. | 4 І він судитиме народи, буде розсуджувати людей многих; вони перекують свої мечі на рала, а списи свої на серпи. Народ на народ не буде меча підіймати, і не вчитимуться більше воювати. |
| 5 Peuple de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé! | 5 Доме Якова, прийдіть, і будемо ходити в світлі Господнім! |
| 6 Tu as rejeté le clan de Jacob, ton peuple, il est rempli de devins et de magiciens, comme les Philistins, et l’on y fait bon ménage avec les païens. | 6 Так! Ти відкинув люд свій, дім Якова, бо в них повно чарівників і знахурів, як у філістимлян, і вони з синами чужоземців у побратистві. |
| 7 Son pays est rempli d’argent et d’or, de trésors incalculables. Son pays est rempli de chevaux et de chars sans nombre. | 7 Край його повен срібла і золота, і нема ліку його скарбам. Край його наповнився кіньми і нема ліку його колісницям. |
| 8 Son pays est rempli d’idoles, ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué! | 8 Край його повен ідолів. Вони падають низько перед ділом своїх рук, перед тим, що пальці їхні виробили. |
| 9 L’homme sera humilié, le mortel abaissé, ne leur pardonne pas! | 9 І похилився чоловік, понизилась людина. Ти не простиш їм цього. |
| 10 Va aux rochers, cache-toi dans la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté! | 10 Сховайся у скелі, зарийся в землю зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі. |
| 11 L’œil humain plein d’orgueil sera abaissé, et l’insolence du mortel, humiliée: Yahvé, lui seul, sera élevé ce jour-là. | 11 Поникнуть горді очі людей, принижена буде пиха людська, один Господь звисочиться того часу. |
| 12 Oui, Yahvé Sabaot aura son jour contre tout orgueil et toute insolence, contre tous ceux qui se croient quelque chose: ils seront abaissés! | 12 Бо це буде день Господа сил на все горде й набундючене, на все, що несеться вгору, — щоб оте принизити; |
| 13 Il aura son jour contre les cèdres du Liban, levés et hautains, contre tous les chênes du Bashan, | 13 на всі кедри ливанські, на всі дуби башанські; |
| 14 contre les montagnes hautaines et toutes les collines élevées, | 14 на всі високі гори й на всі пагорби, що вгору пнуться; |
| 15 contre les hautes tours et les remparts fortifiés, | 15 на кожну високу башту і на кожний мур кріпкий; |
| 16 contre les vaisseaux de Tarsis et tous les navires princiers. | 16 на всі кораблі таршішські й на всі прикраси принадні. |
| 17 L’orgueil de l’homme sera abaissé, l’insolence du mortel, humiliée; Yahvé, lui seul, sera élevé ce jour-là, | 17 І повалиться людська гордість, і понизиться пиха смертних. Один Господь звисочиться того часу. |
| 18 tandis que des idoles il ne restera rien. | 18 Боввани щезнуть дощенту. |
| 19 On se cachera dans les grottes des rochers, dans les trous de la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. | 19 Сховайтесь по печерах, у скелях та по норах у землі зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю. |
| 20 En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent, les idoles en or qu’il s’était fabriquées pour les adorer. | 20 Того дня чоловік повикидає кротам та кажанам своїх срібних бовванів і свої золоті кумири, які наробив собі, щоб їм поклонятись, |
| 21 Il se cachera dans les creux et les fentes des rochers, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, car il se lèvera pour faire trembler la terre. | 21 аби лише самому сховатись У щілинах по скелях та скельних розколинах зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю. |
| 22 Ne vous fiez pas à l’homme: il ne tient qu’au souffle de ses narines, que pouvez-vous attendre de lui? | 22 Годі вам надію покладати на чоловіка, в якого тільки й духу, що у ніздрах; бо й що він вартий? |