Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Vision d’Isaïe fils d’Amos au sujet de Juda et de Jérusalem.1 Questo è lo detto lo quale vidde Isaia figliuolo di Amos (profeta) sopra Giuda e Ierusalem.
2 Voici ce qui arrivera à la fin des temps: la montagne du temple de Yahvé sera remaniée, elle deviendra le premier des monts et dominera toute autre hauteur. Toutes les nations monteront vers elle,2 Ello sarà, ne' novissimi dì, uno monte apparecchiato della casa di Dio nel capo de' monti, e sarà inalzato sopra li colli, e tutte le genti correranno a lui.
3 des peuples nombreux se mettront en route et diront: “Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la Maison du Dieu de Jacob, il nous enseignera ses voies et nous suivrons ses sentiers. Oui, l’enseignement sortira de Sion, et de Jérusalem, la Parole de Yahvé.”3 E anderannovi molti popoli, e diranno: venite, saliamo al monte di Dio, e alla casa di Dio Iacob, e ammaestraranne nelle vie sue, e anderemo per li suoi sentieri; però che la legge uscirà di Sion, e la parola di Dio uscirà di Ierusalem.
4 Il gouvernera les nations, il sera un arbitre pour la multitude des peuples. De leurs épées ils feront des socs de charrues, et de leurs lances, des faucilles. On ne lèvera plus l’épée, nation contre nation, on n’apprendra plus à faire la guerre.4 E giudicherà la gente, e riprenderà molti popoli; e delli loro coltelli faranno gomieri, e delle lance faranno falci; e niuna gente leverà coltello contro ad altra gente, e non si adopereranno più a battaglia.
5 Peuple de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé!5 O casa di Iacob, venite e andiamo nel lume del Signore.
6 Tu as rejeté le clan de Jacob, ton peuple, il est rempli de devins et de magiciens, comme les Philistins, et l’on y fait bon ménage avec les païens.6 Però che tu (Signore) gettasti lo popolo tuo, la casa di Iacob; però che sono ripieni come da quinci addietro, ed ebbono li indovinatori (delli uccelli) come li Filistei, e accostoronsi a' fanciulli altrui.
7 Son pays est rempli d’argent et d’or, de trésors incalculables. Son pays est rempli de chevaux et de chars sans nombre.7 E la terra fue ripiena d'argento e d'oro; e non si trova fine de' suoi tesori.
8 Son pays est rempli d’idoles, ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué!8 E la terra si riempiè di cavalli, e i carri suoi sono sanza numero. E fue piena la terra sua d' idoli e di fatture delle sue mani; e adorarono quello che fecero le loro dita.
9 L’homme sera humilié, le mortel abaissé, ne leur pardonne pas!9 E ogni uomo s' inginocchiò e umiliossi; adunque non lo perdonar loro.
10 Va aux rochers, cache-toi dans la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté!10 Entra nella pietra, e nasconditi nella fossa colla terra dalla faccia del timore di Dio, e dalla gloria della sua maestade.
11 L’œil humain plein d’orgueil sera abaissé, et l’insolence du mortel, humiliée: Yahvé, lui seul, sera élevé ce jour-là.11 Li occhi dell' alto uomo sono umiliati, e l'altezza delli uomini (compiuti) s' inchinerà a terra; e lo Signore Iddio solo sarà esaltato in quello tempo.
12 Oui, Yahvé Sabaot aura son jour contre tout orgueil et toute insolence, contre tous ceux qui se croient quelque chose: ils seront abaissés!12 Però che lo dì del Signore delli eserciti sta sopra ogni superbo, e sopra l'alto, e sopra ogni arrogante;
13 Il aura son jour contre les cèdres du Liban, levés et hautains, contre tous les chênes du Bashan,13 e sopra tutti li cedri del Libano alti e diritti, e sopra tutte le quercie di Basan (che sono molto alte);
14 contre les montagnes hautaines et toutes les collines élevées,14 e sopra tutti li alti monti, e sopra tutti li colli inalzati;
15 contre les hautes tours et les remparts fortifiés,15 e sopra ogni alta torre, e sopra ogni muro armato;
16 contre les vaisseaux de Tarsis et tous les navires princiers.16 e sopra tutte le navi di Tarsis, e sopra ogni cosa la quale è bella a vedere.
17 L’orgueil de l’homme sera abaissé, l’insolence du mortel, humiliée; Yahvé, lui seul, sera élevé ce jour-là,17 E ogni potenza d' uomo si piegherae a terra, e umilierassi l'altezza degli uomini, e lo solo Iddio s' inalzerà in quello tempo.
18 tandis que des idoles il ne restera rien.18 E l'idoli al tutto si spezzeranno.
19 On se cachera dans les grottes des rochers, dans les trous de la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.19 Ed entreranno nelle spelonche delle pietre, e nelle crepature della terra, dalla faccia della forza di Dio e dalla gloria della sua maestade, quando sarà levato a percuotere la terra.
20 En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent, les idoles en or qu’il s’était fabriquées pour les adorer.20 In quello tempo gitteranno li uomini l' idoli del suo argento, e li suoi simulacri dell' oro, li quali avevano fatti a sè per adorare le talpe e le nottole. (Simulacro tanto è a dire quanto cosa che pare e non [è], come erano quelli idoli).
21 Il se cachera dans les creux et les fentes des rochers, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, car il se lèvera pour faire trembler la terre.21 Ed entrerà nelle fessure delle pietre, e nelle caverne de' sassi, dalla faccia della fortezza di Dio e dalla gloria della sua maestade, quando sarà levato a percuotere la terra.
22 Ne vous fiez pas à l’homme: il ne tient qu’au souffle de ses narines, que pouvez-vous attendre de lui?22 Adunque riposatevi dall' uomo, lo cui spirito è nelle sue nari; però ch' egli è riputato lo eccelso.