1 Il en va tout autrement de celui qui s’applique à méditer la Loi du Très-Haut. Il scrute la sagesse de tous les anciens et leurs prophéties absorbent ses loisirs. | 1 Інакше з тим, хто віддає всю душу законові Всевишнього й мислить у ньому: він усіх предків досліджує мудрість, а на дозвіллі вникає у пророцтва, |
2 Il garde en mémoire les propos des hommes célèbres et pénètre les richesses des maximes; | 2 зберігає оповідання славних мужів, у тайні ходи приповісток вдумується, |
3 il recherche le sens caché des proverbes et s’intéresse aux énigmes des paraboles. | 3 глузду таїнного приповісток дошукується, в загадки приповісток повнотою поринає. |
4 Il passe au service des grands et on le voit au milieu des chefs. Il voyage dans les pays étrangers et il a l’expérience de ce qui est bon ou mauvais pour les hommes. | 4 Серед вельмож він служить, з’являється перед князями, подорожує в країни чужих народів, вивідує, що добре, а що зле між людьми. |
5 Dès le matin il s’applique à trouver le Seigneur qui l’a créé, il supplie en la présence du Très-Haut; il ouvre la bouche pour prier et il implore pour ses péchés. | 5 Вже вдосвіта він усім своїм серцем шукає Господа, що його створив; свою перед Всевишнім молитву виливає, молитвою уста свої відкриває і з-за гріхів своїх благання висловлює. |
6 Si le Seigneur Sublime en a décidé ainsi, il le remplira de l’esprit d’intelligence. Alors il fera pleuvoir des paroles de sagesse, et dans sa prière il en rendra grâces au Seigneur. | 6 Коли ж то Господь — Всевеликий — зізволить, то духом він розуму сповниться: сам дощем ізіллє слова мудрости своєї, а й Господеві в молитві подяку висловить. |
7 Il entrera dans les plans de Dieu et dans la connaissance: il méditera sur les secrets du Seigneur. | 7 Він і сам собі придбає раду й знання, а й над його тайнами буде роздумувати. |
8 Il communiquera les enseignements de sa doctrine et mettra sa fierté dans la Loi et l’Alliance du Seigneur. | 8 Він і сам в освіті виявить знання, а й прославиться в законі Господнього союзу. |
9 Beaucoup de gens vanteront son intelligence, elle ne tombera jamais dans l’oubli; son souvenir ne disparaîtra pas, mais son nom restera vivant de génération en génération. | 9 Численні люди хвалитимуть його розум, вони повіки його не забудуть: пам’ять про нього не пропаде, й ім’я його житиме з роду в рід. |
10 À l’étranger on reconnaîtra sa sagesse, et l’assemblée du peuple fera son éloge. | 10 Про мудрість його повідатимуть народи, і хвалу йому оповістять на зборах. |
11 Tant qu’il sera là, son nom passera avant mille autres, et quand il reposera, son nom lui suffira. | 11 Доки житиме, ім’ям над тисячі славитиметься, а й померши — добавиться йому. |
12 Je veux encore vous faire part de mes réflexions, car j’en suis rempli comme la lune en son plein. | 12 Ще хочу оповісти про мої роздуми: я бо сповнений, мов той місяць у повні. |
13 Écoutez-moi, mes enfants saints, et vous grandirez comme le laurier-rose au bord d’un cours d’eau. | 13 Благочесні діти, слухайте мене й зростайте, мов та рожа, посаджена над водою текучою. |
14 Comme l’encens répandez une odeur agréable, faites éclore vos fleurs comme le lys, donnez votre parfum et chantez un cantique. Bénissez Yahvé pour toutes ses œuvres! | 14 Станьте запашними, немов той ладан, розквітніть виквітом, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла. |
15 Exaltez son nom et dites ses louanges; chantez, jouez de la harpe, acclamez-le en disant: | 15 Звисочуйте ім’я його, велич його прославте піснями уст і звуками гарф, ще й так промовляйте, його хваливши: |
16 Qu’elles sont belles, les œuvres du Seigneur! Et tout ce qu’il décide arrive en temps voulu. Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout sera utile en son temps. | 16 Які ж бо прекрасні всі діла Господні! Всяке його веління досконало виконується. Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — бо все придається у визначений час. |
17 À sa parole les eaux s’arrêtèrent et s’élevèrent en un seul lieu; un mot de sa bouche ouvrit les réserves d’eau. | 17 Вода, його словом, горою звелася, — голосом з уст його води зібрались; |
18 Il suffit qu’il parle, et tout ce qu’il désire s’accomplit, personne ne peut détenir son œuvre de salut. | 18 його велінням постає усе йому бажане, — не існує, хто зупинив би, коли він рятує. |
19 Devant lui sont présentes les œuvres de chacun, et rien n’échappe à ses yeux. | 19 Перед ним же й діла кожної людини, і від зору його сховатись неможливо. |
20 Son regard va du début jusqu’à la fin des temps, et rien ne peut le surprendre. | 20 Сягає він поглядом від віку й до віку: супроти нього нічого дивного немає. |
21 Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout a été fait pour servir. | 21 Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — всі бо речі створені для своєї мети. |
22 La bénédiction du Seigneur est comme un fleuve qui déborde; comme un déluge elle a inondé la terre. | 22 Благословення його рікою все вкрило, повноводною зливою напоїло землю. |
23 Mais les païens auront droit à sa colère, comme lorsqu’il fit d’une terre arrosée une étendue de sel. | 23 А й гнів свій народам дає він у спадщину, як то воду перетворив був у соляну пустелю. |
24 Ses voies sont droites pour ses fidèles, mais tout y fait trébucher les sans-Loi. | 24 Прості путі його для благочестивих, — а для беззаконних вони непрохідні. |
25 Dès le début les bonnes choses ont été créées pour ceux qui sont bons, comme les maux pour les pécheurs. | 25 Споконвіку добро було створене для добрих, — як ото для грішних добро й зло. |
26 Voici les choses les plus nécessaires à la vie humaine: l’eau, le feu, le fer et le sel, et aussi la farine de froment, le lait et le miel, le jus des raisins, l’huile et le vêtement. | 26 Щонайпотрібніше для життя людини: вода і вогонь, залізо і сіль, пшенична мука, молоко й мед, кров винограду, олія й одежа. |
27 Toutes ces choses sont bénéfiques pour les bons, mais deviennent nuisibles pour les pécheurs. | 27 Усе те благочесним іде на благо, — для грішних же злом обернутись може. |
28 Certains vents ont été faits pour punir; le Seigneur dans sa colère en fait ses fléaux. Arrivé le moment de détruire, ils déchaînent leur violence et satisfont la fureur de celui qui les a faits. | 28 Бувають вітри, створені для кари, які в його гніві бичами стаються; у час виконання сипляться силою й гнів виладовують того, хто їх створив. |
29 Feu, grêle, famine et mort: tout cela a été créé pour servir de châtiment. | 29 Полум’я, град, голод і смерть — усе те створене для покарання. |
30 Les dents des bêtes sauvages, les scorpions, les vipères, et l’épée vengeresse qui punit les impies. | 30 Звірячі зуби, скорпіони, гадюки, мстивця меч — нечестивим на погибель: |
31 Toutes ces choses se réjouissent de mettre à exécution ses ordres. Elles sont prêtes pour quand ce sera nécessaire, et le moment venu elles ne désobéiront pas à ses ordres. | 31 в його зізволенні виконавці з них охочі, й вони напоготові на землі в час потреби, — та у визначену мить не порушать його слова. |
32 Tout cela, j’en avais la conviction dès le début. Je l’ai médité et c’est pourquoi j’ai écrit: | 32 Ось чому я вже спочатку зважився, розміркував це й лишив на письмі: |
33 Toutes les œuvres du Seigneur sont bonnes, il pourvoit à tout quand c’est le moment. | 33 Господні діла — усі бо добрі: кожній потребі — своєчасна його забезпека. |
34 Il ne faut donc pas dire: Ceci est mauvais, cela est bon! car toute chose prendra sa valeur en son temps. | 34 Тож не треба казати: «Це гірще від того», — бо все своєчасно схвалене буде. |
35 Et maintenant chantez à pleine voix et de tout votre cœur: bénissez le Nom du Seigneur! | 35 Тож хваліте всім серцем і устами, і благословіте ім’я Господнє. |