Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Les espérances vaines et mensongères sont pour les imbéciles: les songes donnent des ailes aux insensés.1 Hiú és hazug az oktalan ember reménye, és álmok szédítik meg a balgákat.
2 Compter sur des songes, c’est comme poursuivre une ombre ou courir après le vent.2 Mint aki árnyék után kapkod és szelet kerget, olyan, aki hazug álmokra ad!
3 Ce qu’on voit en rêve n’est qu’un reflet: la personne voit sa propre image.3 Az egyik a másikkal szemben – ez az álomkép –, emberi arc mása emberi arccal szemben.
4 Peut-on se purifier avec une chose impure? Et trouvera-t-on la vérité dans ce qui est mensonge?4 Mi lehet tiszta a tisztátalanból? És mi lehet igaz a hazugságból?
5 Prédictions, voyance et songes sont aussi vides que les fantasmes d’une femme enceinte.5 Hiúk a csalfa jóslások, a hazug jelfejtések és a varázslók álmai,
6 À moins qu’ils ne te soient envoyés comme une visite du Très-Haut, ne leur donne pas ton attention.6 s képzelődik szíved, mint a vajúdó asszonyé, hacsak a Magasságbeli nem küldi látogatás gyanánt. Ne is törődj velük!
7 Les songes ont égaré bien des gens; ceux qui comptaient dessus sont tombés à côté.7 Már sok embert vezettek tévútra az álmok, és kárt vallottak, akik azokban bíztak.
8 La Loi par contre s’accomplira sans faute: elle est sage en ce qu’elle dit, fidèle en ce qu’elle promet.8 Csalhatatlanul teljesedik a törvény igéje, és tökéletes a bölcsesség megbízható szájból.
9 Celui qui a voyagé connaît bien des choses, un homme d’expérience parle en connaissance de cause.9 Mit tud az, aki nem ment át megpróbáltatáson? A férfi, aki sokat tapasztalt, sokat tud is, s aki sokat tanult, értelmesen beszél.
10 Celui qui n’a pas été mis à l’épreuve sait peu, celui qui a roulé sa bosse a acquis bien des savoir-faire.10 Aki nem próbált semmit sem, keveset tud, de aki sok helyen megfordult, bővelkedik ravaszságban.
11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes voyages, et j’en sais plus que je ne saurais dire.11 Mit tud az, aki nem ment át megpróbáltatáson? Csak aki sokszor csalódott, bővelkedik fortélyban.
12 J’ai souvent été en danger de mort, et je m’en suis tiré grâce à mon expérience.12 Sokat láttam utazás közben, és sok dolgot tapasztaltam.
13 Ceux qui craignent le Seigneur auront la vie sauve, car ils ont mis leur espérance en celui qui peut les sauver.13 Többször jutottam miattuk halálos veszélybe, de megszabadultam Isten kegyelme által!
14 Celui qui craint le Seigneur sera sans crainte, il ne s’effraiera de rien car Lui est son espérance.14 Becsben áll az istenfélők lelke, és áldásban részesül, ha ő rájuk tekint,
15 Celui qui craint le Seigneur sait son bonheur: sur qui donc s’est-il appuyé, qui donc est sa force?15 Mert Megmentőjükbe vetik ők reményüket, és Isten szeme van azokon, akik szeretik őt.
16 Le regard du Seigneur couvre ceux qui l’aiment, il est une puissante protection, un soutien qui résiste, un abri contre le vent brûlant et le soleil de midi, une sécurité contre les chutes, une aide au moment de tomber.16 Aki az Urat féli, semmitől sem retteg, és nem fél, hisz ő a reménye!
17 Le Seigneur redonne le courage et illumine les yeux, il donne guérison, vie et bénédiction.17 Boldog annak lelke, aki az Urat féli!
18 Donner à Dieu un bien mal acquis, c’est une offrande souillée; les dons des méchants ne sauraient plaire à Dieu.18 Ki másra hagyatkozzon, és ki legyen erőssége?
19 Le Très-Haut ne prend pas plaisir aux offrandes des impies; ce n’est pas à force de sacrifices que leurs péchés seront pardonnés.19 Az Úr szeme van azokon, akik őt félik, hiszen ő hatalmas oltalmazó, szilárd erősség, menedék a forróság, árnyék a déli hő ellen,
20 Offrir un sacrifice pris sur les biens des indigents, c’est mettre à mort un fils en l’honneur de son père.20 védelem a botlás ellen, és segítség a bukáskor, felemeli a lelket, és derűt ad a szemnek, egészséget ad, életet és áldást!
21 Le pain qu’ils ont mendié est la vie des pauvres; celui qui les en prive est un assassin.21 Az igaztalanból áldozónak förtelmes az áldozata, és nem kedvesek a gonoszok gúnyolódásai!
22 Il tue son prochain, celui qui lui enlève ses moyens de vivre; retenir le salaire du salarié, c’est tout comme verser le sang.22 Az Úr csak azokkal van, akik hívek hozzá az igazság és jámborság útján.
23 L’un construit, l’autre abat; qu’ont-ils gagné de plus que leur peine?23 Nem kellenek a Magasságbelinek a gonoszok adományai, és nem tekint az igaztalanok áldozataira, nem bocsátja meg bűneiket áldozataik sokasága miatt.
24 L’un prie, l’autre maudit; duquel le Maître écoutera-t-il la voix?24 Mint aki fiút áldoz apja szeme láttára, olyan, aki szegények vagyonából áldoz.
25 Si l’on se baigne après avoir touché un mort, et qu’on le touche à nouveau, à quoi rimait la purification?25 A szegényeknek szűkös a kenyere a megélhetéshez, aki az ilyet megcsalja, vér embere!
26 C’est le cas de celui qui jeûne pour ses péchés puis s’en va les recommencer: qui écoutera sa prière? À quoi lui a servi sa pénitence?26 Aki megvonja a verítékkel érdemelt kenyeret, olyan, mint aki megöli társát.
27 Mint aki vért ont, olyan, aki megcsalja a bérest.
28 Épít az egyik, a másik lebontja, mi marad nekik a fáradságon kívül?
29 Imádkozik az egyik, átkozódik a másik, vajon kinek szavát hallgatja meg Isten?
30 Aki tetem illetése után megfürdik, és újból érinti, mi haszna mosakodásának?
31 Így van az az ember, aki böjtöl bűneiért, és újból elköveti őket, mi haszna sanyargatásának? Ki hallgatja meg imáját?