Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Les espérances vaines et mensongères sont pour les imbéciles: les songes donnent des ailes aux insensés.1 Speranze vane e fallaci sono quelle dello stolto,
e i sogni danno le ali a chi è privo di senno.
2 Compter sur des songes, c’est comme poursuivre une ombre ou courir après le vent.2 Come uno che afferra le ombre e insegue il vento,
così è per chi si appoggia sui sogni.
3 Ce qu’on voit en rêve n’est qu’un reflet: la personne voit sa propre image.3 Una cosa di fronte all’altra: tale è la visione dei sogni,
di fronte a un volto l’immagine di un volto.
4 Peut-on se purifier avec une chose impure? Et trouvera-t-on la vérité dans ce qui est mensonge?4 Dall’impuro che cosa potrà uscire di puro?
E dal falso che cosa potrà uscire di vero?
5 Prédictions, voyance et songes sont aussi vides que les fantasmes d’une femme enceinte.5 Oracoli, presagi e sogni sono cose fatue,
come vaneggia la mente di una donna che ha le doglie.
6 À moins qu’ils ne te soient envoyés comme une visite du Très-Haut, ne leur donne pas ton attention.6 Se non sono una visione inviata dall’Altissimo,
non permettere che se ne occupi la tua mente.
7 Les songes ont égaré bien des gens; ceux qui comptaient dessus sont tombés à côté.7 I sogni hanno indotto molti in errore,
e andarono in rovina quelli che vi avevano sperato.
8 La Loi par contre s’accomplira sans faute: elle est sage en ce qu’elle dit, fidèle en ce qu’elle promet.8 La legge deve compiersi senza inganno,
e la sapienza è perfetta sulla bocca di chi è fedele.
9 Celui qui a voyagé connaît bien des choses, un homme d’expérience parle en connaissance de cause.9 Chi ha viaggiato conosce molte cose,
chi ha molta esperienza parla con intelligenza.
10 Celui qui n’a pas été mis à l’épreuve sait peu, celui qui a roulé sa bosse a acquis bien des savoir-faire.10 Chi non ha avuto prove, poco conosce;
11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes voyages, et j’en sais plus que je ne saurais dire.11 chi ha viaggiato ha una grande accortezza.
12 J’ai souvent été en danger de mort, et je m’en suis tiré grâce à mon expérience.12 Ho visto molte cose nei miei viaggi,
il mio sapere è più che le mie parole.
13 Ceux qui craignent le Seigneur auront la vie sauve, car ils ont mis leur espérance en celui qui peut les sauver.13 Spesso ho corso pericoli mortali,
ma mi sono salvato grazie alla mia esperienza.
14 Celui qui craint le Seigneur sera sans crainte, il ne s’effraiera de rien car Lui est son espérance.14 Lo spirito di quelli che temono il Signore vivrà,
15 Celui qui craint le Seigneur sait son bonheur: sur qui donc s’est-il appuyé, qui donc est sa force?15 perché la loro speranza è posta in colui che li salva.
16 Le regard du Seigneur couvre ceux qui l’aiment, il est une puissante protection, un soutien qui résiste, un abri contre le vent brûlant et le soleil de midi, une sécurité contre les chutes, une aide au moment de tomber.16 Chi teme il Signore non ha paura di nulla
e non si spaventa perché è lui la sua speranza.
17 Le Seigneur redonne le courage et illumine les yeux, il donne guérison, vie et bénédiction.17 Beato colui che teme il Signore.
18 Donner à Dieu un bien mal acquis, c’est une offrande souillée; les dons des méchants ne sauraient plaire à Dieu.18 A chi si appoggia? Chi è il suo sostegno?
19 Le Très-Haut ne prend pas plaisir aux offrandes des impies; ce n’est pas à force de sacrifices que leurs péchés seront pardonnés.19 Gli occhi del Signore sono su quelli che lo amano;
egli è protezione potente e sostegno vigoroso,
riparo dal vento infuocato e dal sole meridiano,
difesa contro gli ostacoli, soccorso nella caduta.
20 Offrir un sacrifice pris sur les biens des indigents, c’est mettre à mort un fils en l’honneur de son père.20 Il Signore solleva l’anima e illumina gli occhi,
concede guarigione, vita e benedizione.
21 Le pain qu’ils ont mendié est la vie des pauvres; celui qui les en prive est un assassin.21 Sacrificare il frutto dell’ingiustizia è un’offerta da scherno
22 Il tue son prochain, celui qui lui enlève ses moyens de vivre; retenir le salaire du salarié, c’est tout comme verser le sang.22 e i doni dei malvagi non sono graditi.
23 L’un construit, l’autre abat; qu’ont-ils gagné de plus que leur peine?23 L’Altissimo non gradisce le offerte degli empi
né perdona i peccati secondo il numero delle vittime.
24 L’un prie, l’autre maudit; duquel le Maître écoutera-t-il la voix?24 Sacrifica un figlio davanti al proprio padre
chi offre un sacrificio con i beni dei poveri.
25 Si l’on se baigne après avoir touché un mort, et qu’on le touche à nouveau, à quoi rimait la purification?25 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri,
colui che glielo toglie è un sanguinario.
26 C’est le cas de celui qui jeûne pour ses péchés puis s’en va les recommencer: qui écoutera sa prière? À quoi lui a servi sa pénitence?26 Uccide il prossimo chi gli toglie il nutrimento,
27 versa sangue chi rifiuta il salario all’operaio.
28 Uno edifica e l’altro abbatte:
che vantaggio ne ricavano, oltre la fatica?
29 Uno prega e l’altro maledice:
quale delle due voci ascolterà il Signore?
30 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo,
quale vantaggio ha nella sua abluzione?
31 Così l’uomo che digiuna per i suoi peccati
e poi va e li commette di nuovo:
chi ascolterà la sua supplica?
Quale vantaggio ha nell’essersi umiliato?