1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. | 1 He that seeketh to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. |
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. | 2 Forgive thy neighbour if he hath hurl thee: and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest. |
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? | 3 Man to man reserveth anger, and doth he seek remedy of God? |
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! | 4 He hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins? |
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? | 5 He that is but flesh, nourisheth anger, and doth he ask forgiveness of God? who shall obtain pardon for his sins? |
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. | 6 Remember thy last things, and let enmity cease: |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. | 7 For corruption and death hang over in his commandments. |
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. | 8 Remember the fear of God, and be not angry with thy neighbour. |
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. | 9 Remember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of thy neighbour. |
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. | 10 Refrain from strife, and thou shalt diminish thy sine: |
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. | 11 For a passionate man kindleth strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace. |
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! | 12 For as the wood of the forest is, so the fire burneth: and as a man's strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger. |
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. | 13 A hasty contention kindleth a fire: and a hasty quarrel sheddeth blood: and a tongue that beareth witness bringeth death. |
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. | 14 If thou blow the spark, it shall burn as a fire: and if thou spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth. |
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. | 15 The whisperer and the double tongued is accursed: for he hath troubled many that were at peace. |
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. | 16 The tongue of a third person hath disquieted many, and scattered them from nation to nation. |
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. | 17 It hath destroyed the strong cities of the rich, and hath overthrown the houses of great men. |
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. | 18 It hath cut in pieces the forces of people, and undone strong nations. |
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, | 19 The tongue of a third person hath cast out valiant women, and deprived them of their labours. |
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. | 20 He that hearkeneth to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose. |
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! | 21 The stroke of a whip maketh a blue mark: but the stroke of the tongue will break the bones. |
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. | 22 Many have fallen by the edge of the sword, but not so many as have perished by their own tongue. |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. | 23 Blessed is he that is defended from a wicked tongue, that hath not passed into the wrath thereof, and that hath not drawn the yoke thereof, and hath not been bound in its bands. |
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; | 24 For its yoke is a yoke of iron: and its bands are bands of brass. |
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. | 25 The death thereof is a most evil death: and hell is preferable to it. |
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. | 26 Its continuance shall not be for a long time, but it shall possess the ways of the unjust: and the just shall not be burnt with its flame. |
| 27 They that forsake God shall fall into it, and it shall burn in them, and shall not be quenched, and it shall be sent upon them as a lion, and as a leopard it shall tear them. |
| 28 Hedge in thy ears with thorns, hear not a wicked tongue, and make doors and bars to thy mouth. |
| 29 Melt down thy gold and silver, and make a balance for thy words, and a just bridle for thy mouth: |
| 30 And take heed lest thou slip with thy tongue, and fall in the sight of thy enemies who lie in wait for thee, and thy fall be incurable unto death. |