Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 El hombre vengativo sufrirá la venganza del Señor, que llevará cuenta exacta de todos sus pecados.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Perdona el agravio a tu prójimo y entonces, cuando ores, serán absueltos tus pecados.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 Si un hombre mantiene su enojo contra otro, ¿cómo pretende que el Señor lo sane?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 No tiene piedad de un hombre semejante a él ¡y se atreve a implorar por sus pecados!
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 El, un simple mortal, guarda rencor: ¿quién le perdonará sus pecados?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Acuérdate del fin, y deja de odiar; piensa en la corrupción y en la muerte, y sé fiel a los mandamientos;
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 acuérdate de los mandamientos, y no guardes rencor a tu prójimo; piensa en la Alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Evita los altercados y pecarás mucho menos, porque el hombre iracundo enciende las disputas.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 El pecador siembra la confusión entre los amigos y crea división entre los que vivían en paz.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 El fuego arde según el combustible, y la disputa se enciende en la medida del empecinamiento; según sea su fuerza, será la furia de un hombre, y según su riqueza, dará libre curso a su ira.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 Una discordia repentina enciende un fuego, y una disputa precipitada hace correr la sangre.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 Si soplas una chispa, se inflama; si le escupes encima, se extingue, y ambas cosas salen de tu boca.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 Maldice al murmurador y al de lengua doble: ellos han arruinado a mucha gente que vivía en paz.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 La lengua triple ha hecho tambalear a muchos y los dispersó de nación en nación; ella arrasó ciudades fortificadas y echó por tierra casas de potentados;
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 hizo repudiar a mujeres valerosas y las privó del fruto de sus trabajos.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 El que le presta atención, no encuentra más descanso y ya no puede vivir en paz.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 Un golpe de látigo deja una marca, pero un golpe de lengua quiebra los huesos.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 Muchos han caído al filo de la espada, pero son menos que los caídos a causa de la lengua.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 ¡Feliz el que está al resguardo de ella y no ha quedado expuesto a su furor, el que no ha tirado de su yugo ni ha sido atado a tus cadenas!
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Porque su yugo es un yugo de hierro y sus cadenas son cadenas de bronce.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 ¡Muerte funesta es la que inflige y es preferible el Abismo a una lengua así!
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Pero ella no tiene poder sobre los hombres buenos y ellos no se quemarán en sus llamas.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Los que abandonan al Señor serán sus víctimas: ella los abrasará sin extinguirse, se lanzará sobre ellos como un león y los destrozará como una pantera.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;24 Por eso, rodea tu posesión con un cerco de espinas, guarda bien tu plata y tu oro;
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.25 fabrícate una balanza y una pesa para tus palabras, y una puerta y un cerrojo para tu boca.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Presta atención, se sea que resbales a causa de la lengua y caigas ante los que acechan.