| 1 Seigneur, Père et maître de ma vie, ne m’abandonne pas au caprice de mes lèvres, ne permets pas que je tombe à cause de mes paroles. | 1 Господи, Отче й Владико життя мого, не залиш мене їхньому замислові, не допусти, щоб я з-за них упав. |
| 2 Qui donc dressera au fouet mes pensées, imposera à mon entendement la discipline de la sagesse, sans m’épargner dans mes égarements ni laisser passer mes péchés? | 2 Хто бо думки мої батогом приборкає, а серце моє — повчанням мудрости, щоб не щадити мене у моїм невігластві та й щоб не пропустити їхніх гріхів, |
| 3 Car autrement je répéterais mes erreurs, mes péchés se reproduiraient, et je tomberais aux mains de mes adversaires pour la joie de mes ennemis. | 3 щоб мої помилки не були побільшені, щоб мої гріхи не були помножені, щоб я не впав перед моїми ворогами й щоб не зловтішався мій ворог надо мною. |
| 4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne permets pas que je regarde de haut, | 4 Господи, Отче й Боже життя мого, не допусти, щоб зір мій був гордовитий, |
| 5 et préserve-moi de la cupidité! | 5 і лихе пожадання відверни від мене! |
| 6 Que les plaisirs et le sexe ne s’emparent pas de moi; ne me livre pas à des passions impures! | 6 Змисловість і розпуста хай не володіють мною, не видавай мене сороміцьким пожаданням! |
| 7 Mes enfants, apprenez à contrôler votre langage; qui se surveille ne tombera pas par surprise! | 7 З уст повчання слухайте, діти! Хто їх берегтиме, той не пропаде. |
| 8 Le pécheur se prendra à ses propres paroles, le médisant et l’orgueilleux tomberont dans leurs pièges. | 8 Грішника впіймають власні уста, обмовник і гордий з-за них упадуть. |
| 9 Ne dis pas à tout instant: “Je le jure!” Ne prends pas sans cesse le Très-Haut à témoin. | 9 Уст не призвичаюй твоїх до клятви, не звикай бо клястись ім’ям Святого. |
| 10 Car, de même qu’un domestique que l’on surveille de près n’échappera pas à la bastonnade, ainsi celui qui jure et invoque continuellement son nom ne sera pas trouvé sans péché. | 10 Бо як слуга, допитуваний стало, прутів при тому не уникає, так і той, хто кленеться ім’ям Господа постійно, чистим від гріха не залишиться. |
| 11 Qui multiplie les serments accumule les transgressions: le châtiment ne s’éloignera pas de sa maison. S’il y manque par négligence, il a déjà péché; si c’est consciemment, le péché est double; s’il a fait un faux serment, il ne sera pas pardonné: sa maison sera accablée de malheurs. | 11 Хто на клятви щедрий, сповниться беззаконням, і ніколи бич його дому не покине. Завинить, гріх його буде на ньому, а не вважатиме, то згрішить він подвійно. Нещиро поклянеться — не буде виправданий, а й хата його сповниться злиднів. |
| 12 Certaines conversations mériteraient la mort: elles sont inadmissibles chez les descendants de Jacob. Les vrais fidèles s’en abstiennent et ne se vautrent pas dans le péché. | 12 Буває бесіда, що до смерти провадить, — нехай її не буде у спадщині Якова! Таке від благочесних далеким буде, і вони у гріхах не будуть валятися. |
| 13 N’habitue pas ta bouche à l’impureté: ce serait pécher en paroles. | 13 Не призвичаюй уст до грубої нечемности, бо саме тут і грішне слово. |
| 14 Souviens-toi de ton père et de ta mère quand tu es assis au milieu des grands, de peur de te laisser aller en leur présence et de te conduire comme un sot! C’est alors que tu voudrais n’être jamais né et tu maudirais le jour de ta naissance. | 14 Про батька-матір своїх згадай, коли між вельможами будеш сидіти, щоб перед ними ти на оці мав їх, щоб не поводився ти, мов той дурень, — щоб не побажав ти радше не народитись та й не лихословив день твоїх народин. |
| 15 L’homme habitué à insulter ne s’en corrigera pas de toute sa vie. | 15 Людина, що звикла робити закиди, вік свій увесь від того не виправиться. |
| 16 Deux sortes d’hommes multiplient les péchés, et la troisième provoque la colère du Seigneur: | 16 Два роди (людей) гріхи помножують, а третій (на себе) гнів накликає: |
| 17 La passion qui brûle comme un feu ardent ne s’éteindra pas avant d’être satisfaite. L’homme qui commet l’impureté dans son corps ne s’arrêtera pas avant que ce feu ne l’ait dévoré. Pour l’homme impudique toute satisfaction est bonne, il ne se calmera pas avant la mort. | 17 пристрасть, мов жар палкий, гаряча, — вона не погасне, аж поки не зникне; чоловік, що нечистий власним тілом, — він не спочине, аж вогонь його спалить, — бо безстидний смакує від кожного хліба, тож не заспокоїться до самої смерти; |
| 18 L’homme qui pèche contre le mariage se dit en lui-même: “Qui me verra? Il fait sombre autour de moi, les murs me cachent, nul ne me regarde; pourquoi m’inquiéter? Le Très-Haut ne va pas prendre note de mes péchés.” | 18 чоловік, що грішить супроти власного ложа, — він каже сам до себе: «Хто бо мене бачить? Темнота круг мене й стіни мене закривають, мене ніхто не бачить, — то чого мав би боятись? Всевишній гріхів моїх не згадає», |
| 19 Il ne craint que les yeux des hommes, oubliant les yeux du Seigneur, mille fois plus lumineux que le soleil, qui observent toutes nos conduites et voient jusque dans les lieux les plus secrets! | 19 а боїться ж бо він лиш людських очей і не знає того, що Господні очі, тисячекротно світліші від сонця, за всіма дорогами людськими наглядають та й промикаються в таємні закутини. |
| 20 Toutes choses lui étaient présentes avant d’être créées, et elles le seront encore quand elles auront disparu. | 20 Ще перед сотворенням було йому все знане, а вже ж і тоді, коли воно — довершене. |
| 21 Un tel homme sera châtié sur la place publique; il sera pris là où il ne s’attendait pas. | 21 Тож такого серед майдану міського скарають, і впіймають якраз там, де він і не сподівався. |
| 22 Il en sera de même pour la femme qui trompe son mari et lui apporte un héritier conçu d’un autre. | 22 А так і з жінкою, що покинула чоловіка й придбала спадкоємця від іншого: |
| 23 D’abord elle a désobéi à la loi du Très-Haut, ensuite elle a péché contre son mari, et troisièmement elle s’est souillée par un adultère, ayant des enfants d’un étranger. | 23 перше бо — законові Всевишнього не корилась, потім — чоловікові кривду заподіяла, а по-третє — вона перелюбом осквернилась і дітей привела від іншого чоловіка. |
| 24 Cette femme sera amenée devant l’assemblée et l’on fera une enquête sur ses enfants. | 24 Тож і таку бо виведуть перед громаду, і дітей її як слід розслідять: |
| 25 Ses enfants seront des plantes sans racines, leurs rameaux ne porteront aucun fruit. | 25 і діти її не закоріняться, не принесе плодів її віття. |
| 26 On ne se souviendra de leur mère que pour maudire, sa honte ne sera jamais effacée. | 26 Спомин про себе вона лишить на прокляття, і ганьба її не зітреться ніколи, — |
| 27 Ainsi les autres sauront que la crainte du Seigneur est la seule chose qui vaille, et que rien n’est plus doux que d’observer ses commandements. | 27 і ті довідаються, що потім прийдуть, що немає нічого над острах Господній — нічого солодшого над зберігання Господніх заповідей. |