Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 Quanto è meglio il riprendere, e non proibir di parlare a chi con fessa (la colpa), che il nudrir l'ira!
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 Un impudico eunuco disonora una verginella:
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 Cosi taluno iniquamente viola la giustizia.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Quanto buona cosa ell' è nella correzione dimostrar pentimento! perocchè così tu fuggirai il peccato volontario.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 V'ha chi saggio dimostrasi col tacere: ed havvi chi è odioso per la intemperanza del parlare.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 Uno si tace, perché non ha senno per parlare; e uno si tace, perché sa qual'è il tempo approposito.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 L'uomo saggio tacerà fino a un dato tempo; ma l'uomo vano, e l'imprudente non badano al tempo.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Chi molto parla, farà danno all'anima propria, e chi si arroga ingiusto potere, sarà odiato.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 La prosperità è un male per l'uomo scorretto: e i tesori trovati gli diveutan dannosi.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 Tal dono v'ha, che è inutile; e ve n'ha tale, che ha doppia mercede.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 Taluno nell'esaltazione trova l'abbassamento; e a un altro l'umiliazione giova per innalzarsi.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 Taluno compera molte cose a vii prezzo; ma poi gli tocca a pagarne il settuplo.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 Il saggio si rende amabile con sue parole, ma le grazie degli stolti sono gettate.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 Il dono dello stolte non sarà utile a te; perocché egli ha sette occhi:
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 Ei darà poco, e molti farà rimproveri, e aperta la bocca, getterà fuoco.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Egli è uno, che oggi da in prestito, e ridimanda domane: un tal uomo è odioso.
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 Lo stolto non avrà un amico, e i suoi doni non saranno graditi:
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 Conciossiachè quelli, che mangiano il pane di lui sono falsi di lingua: e quanti, e quanto spesso si burleranno di lui?
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Perché egli senza giudizio dona o quello, che dovea serbare, e quello ancora, che non doveva serbare.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 Le cadute della lingua fallace, sono come di chi cade dal tetto; così repentina sarà la caduta dei cattivi.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 L'uomo sgraziato è come una favola senza sugo di quelle, che van sempre per le bocche di gente mal allevata.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 La parabola non ha grazia in bocca dello stolto, perché egli la dice fuori di tempo.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 V'ha chi non pecca, perché non ne ha il modo, e si cruccia di stare nell'inazione.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 V'ha chi manda in rovina l'anima propria per uman rispetto, e la rovina in grazia di un imprudente, e per riguardo ad un tal uomo si perde.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 V'ha chi per uman rispetto promette all'amico, e il guadagno, che ne ha, è di farselo gratuitamente nimico.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 Pessimo vitupero dell'uomo ella è la bugia, ma questa sta di continuo nella bocca dei male allevati.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 E men cattivo il ladro, che il mentitore perpetuo: tua e l'uno, e l'altro avranno in retaggio la perdizione.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 I costumi de' mentitori sono disonorati, e si sta sempre con essi la loro ignominia.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 Il saggio col suo parlare si accredita, e l'uom prudente sarà accetto ai magnati.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Chi coltiva la sua terra, farà più alto cumulo di grasce: e chi fa opere di giustizia sarà esaltato; e chi è accetto ai magnati, fuggirà l'iniquità.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 I regali, è i donativi accecano gli animi de' giudici, e rattengono le loro riprensioni, facendoli come mutoli.
32 La sapienza, che si tiene occulta, e il tesoro, che non si vede, a che giovano l'una, e l'altro?
33 E più da stimarsi chi nasconde la sua stoltezza, che chi tiene occulto il suo sapere.