1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. | 1 Quanto è meglio il riprendere, e non proibir di parlare a chi con fessa (la colpa), che il nudrir l'ira! |
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. | 2 Un impudico eunuco disonora una verginella: |
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. | 3 Cosi taluno iniquamente viola la giustizia. |
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. | 4 Quanto buona cosa ell' è nella correzione dimostrar pentimento! perocchè così tu fuggirai il peccato volontario. |
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. | 5 V'ha chi saggio dimostrasi col tacere: ed havvi chi è odioso per la intemperanza del parlare. |
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. | 6 Uno si tace, perché non ha senno per parlare; e uno si tace, perché sa qual'è il tempo approposito. |
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. | 7 L'uomo saggio tacerà fino a un dato tempo; ma l'uomo vano, e l'imprudente non badano al tempo. |
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. | 8 Chi molto parla, farà danno all'anima propria, e chi si arroga ingiusto potere, sarà odiato. |
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. | 9 La prosperità è un male per l'uomo scorretto: e i tesori trovati gli diveutan dannosi. |
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. | 10 Tal dono v'ha, che è inutile; e ve n'ha tale, che ha doppia mercede. |
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. | 11 Taluno nell'esaltazione trova l'abbassamento; e a un altro l'umiliazione giova per innalzarsi. |
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. | 12 Taluno compera molte cose a vii prezzo; ma poi gli tocca a pagarne il settuplo. |
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. | 13 Il saggio si rende amabile con sue parole, ma le grazie degli stolti sono gettate. |
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. | 14 Il dono dello stolte non sarà utile a te; perocché egli ha sette occhi: |
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! | 15 Ei darà poco, e molti farà rimproveri, e aperta la bocca, getterà fuoco. |
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” | 16 Egli è uno, che oggi da in prestito, e ridimanda domane: un tal uomo è odioso. |
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. | 17 Lo stolto non avrà un amico, e i suoi doni non saranno graditi: |
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. | 18 Conciossiachè quelli, che mangiano il pane di lui sono falsi di lingua: e quanti, e quanto spesso si burleranno di lui? |
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. | 19 Perché egli senza giudizio dona o quello, che dovea serbare, e quello ancora, che non doveva serbare. |
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. | 20 Le cadute della lingua fallace, sono come di chi cade dal tetto; così repentina sarà la caduta dei cattivi. |
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. | 21 L'uomo sgraziato è come una favola senza sugo di quelle, che van sempre per le bocche di gente mal allevata. |
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. | 22 La parabola non ha grazia in bocca dello stolto, perché egli la dice fuori di tempo. |
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. | 23 V'ha chi non pecca, perché non ne ha il modo, e si cruccia di stare nell'inazione. |
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. | 24 V'ha chi manda in rovina l'anima propria per uman rispetto, e la rovina in grazia di un imprudente, e per riguardo ad un tal uomo si perde. |
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. | 25 V'ha chi per uman rispetto promette all'amico, e il guadagno, che ne ha, è di farselo gratuitamente nimico. |
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. | 26 Pessimo vitupero dell'uomo ella è la bugia, ma questa sta di continuo nella bocca dei male allevati. |
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. | 27 E men cattivo il ladro, che il mentitore perpetuo: tua e l'uno, e l'altro avranno in retaggio la perdizione. |
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. | 28 I costumi de' mentitori sono disonorati, e si sta sempre con essi la loro ignominia. |
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. | 29 Il saggio col suo parlare si accredita, e l'uom prudente sarà accetto ai magnati. |
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? | 30 Chi coltiva la sua terra, farà più alto cumulo di grasce: e chi fa opere di giustizia sarà esaltato; e chi è accetto ai magnati, fuggirà l'iniquità. |
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. | 31 I regali, è i donativi accecano gli animi de' giudici, e rattengono le loro riprensioni, facendoli come mutoli. |
| 32 La sapienza, che si tiene occulta, e il tesoro, che non si vede, a che giovano l'una, e l'altro? |
| 33 E più da stimarsi chi nasconde la sua stoltezza, che chi tiene occulto il suo sapere. |